). Саяна интерпретирует – bhakaarthe, «для вкушения», но дает и ряд других значений корню vi, gati-vyapti-prajanana-kanti-asana-khadaneviti. В значении «продвижения», как в привычной классической форме vita, vi иногда образуется из префикса и корня: vi+i, «идти»; глагол же, с которым мы имеем дело здесь, vitaye, это скорее долгая форма vi от первичного корня vi – «проявлять», «открывать», «сиять», «рождаться», «появляться», «производить», «расти», «распространяться», «расширять», «двигаться», значения которого сохранились в таких словах как, vayas, viyat, vayunam. Толкование khadana, «еда», кажется мне мало вероятным, навязанным этому слову сторонниками обрядов с целью ввести этот важнейший ведийский термин в рамки своих ритуалистических концепций. Я полагаю, что это слово в Веде сохраняет свой изначальный смысл: «проявление», «появление», «рождение» или «распространение». Словом viti описывается важнейший процесс ведийской йоги: проявление для образования и действия того, что до той поры оставалось непроявленным, неопределенным или нереализованным в нас. Это ради проявления богов или проявления энергий и деяний, которые они представляют, vitaye или devavitaye, ведийский вершитель жертвоприношения получает посвящение, приходя к самопознанию и самоотречению внутри себя, а вовне – к формам богопочитания и приношения жертв. Соки Сомы, очищенные, yanti vitaye, «текут, чтоб проявить», «для проявления» – в данном случае, как мы видим из следующего стиха, vddho ajayatha – Индры, Владыки умственной силы, бога, к которому обращен этот гимн.
Dadhi-a'sira
. Это выражение либо должно состоять из двух отдельных слов: dadhi и a'sira, ошибочно соединенных в падапатхе, либо же – как считает Саяна – это сложное слово, определение к сокам сомы, somasa. В первом случае dadhi может означать «кислое молоко», а слово a'sira – «молоко», стоящее во множественном числе, чтобы передать значение «много порций молока». Тогда мы должны перевести весь стих согласно ритуалистической интерпретации: «вот (соки Сомы) выжатые для пьющего Сому, и вот, очищенные, текут они, кислое молоко и порции молока для еды». Те, кто хотят, пусть согласятся с таким толкованием этого стиха и попробуют связать – насколько сумеют – всю его обыденность и наивность с возвышенностью стиха предыдущего и тонкостью стиха следующего. Но по конструкции и по расположению слов очевидно, что dadhi-a'sira является определением к somasa. Объяснение Саяны представлено в слишком сложной форме, чтобы его можно было принять, да и невозможно для слова dadhi-a'sira означать dadhi-a'sira-yukta – только один из двух компонентов сложного слова может иметь глагольную силу, а второй играет подчиненную роль; в архаичных формах ведийского языка нет ничего, что не позволило бы глаголу в сложном слове стоять перед управляемым им компонентом. В таком случае dadhi будет отглагольным прилагательным, образованным от удвоенной формы корня dhi – ср. dadhiva, прилагательное daddhi «поддерживающий», «способный поддержать» и существительное a'sira, которое означает всепоглощающий жар, силу или напор, родственное другому ведийскому слову, a'su, не один раз употребляется Мадхуччхандасом в этом значении. Таким образом, мы получаем следующий смысл: «способные, будучи очищенными, поддерживать действие собственной силы», то есть не исчезающие сразу, так и не успев стать основой для восторга и силы, необходимых для действия Индры.
tvam sutasya pitaye sadyo vddho ajayatha
indra jyaihyaya sukrato
«Ты для пития соков Сомы сразу же появился, возросший, о Индра, для превосходства, о Великий в силе».