viśvasya hi pracetasā varuṇa mitra rājathaḥ ǀ
īśānā pipyataṁ dhiyaḥ ǁ
2. О Варуна, о Митра, вы правите каждым человеком, вы мудрые прозорливцы; вы властители, поощряйте наши помыслы.
upa naḥ sutamā gataṁ varuṇa mitra dāśuṣaḥ ǀ
asya somasya pītaye ǁ
3. Придите, о Варуна, о Митра, на наше приношение Сомы, на жертву почитающего вас, чтобы испить этот нектар.
Одиннадцатый гимн V. 72
Призыв на жертвоприношение
[Риши призывает Митру и Варуну на жертвоприношение как божеств, которые ведут человека по пути согласно закону истины и трудами, согласными с ней, укрепляют наши духовные завоевания. ]
ā mitre varuṇe vayaṁ gīrbhirjuhumo atrivat ǀ
ni barhiṣi sadataṁ somapītaye ǁ
1. Митре и Варуне со словами приносим мы жертву, подобно Атри.
Усаживайтесь на широкое место, дабы испить нектар!
vratena stho dhruvakṣemā dharmaṇā yātayajjanā ǀ
ni barhiṣi sadataṁ somapītaye ǁ
2. Своим деянием вы укрепляете завоевания добра, своим законом вы побуждаете людей вступить на путь.
Усаживайтесь на широкое место, дабы испить нектар!
mitraśca no varuṇaśca juṣetāṁ yajñamiṣṭaye ǀ
ni barhiṣi sadatāṁ somapītaye ǁ
3. Пусть насладятся Митра и Варуна нашей жертвой, дабы исполнилось наше желание.
Усаживайтесь на широкое место, дабы испить нектар!
Часть Четвертая
Другие Гимны
Гимн во славу Индры I.5
ā tvetā ni ṣīdatendramabhi pra gāyata ǀ
sakhāyaḥ stomavāhasaḥ ǁ
«Придите же, сядьте, воспойте Индру, о Друзья, возносящие хвалу!»
Stoma
. От корня stu – «прочно устанавливать». Stoma – это хвала, гимн восхваления; выражение возможностями слова тех качеств Повелителя Ментальной Силы – или любого иного восхваляемого Владыки, – которые садхак либо призывает на помощь, либо стремится выявить в себе и своих действиях. Выражение определенного качества через вдохновенную и ритмическую речь, в силу самой природы Мантры, дает возможность выявить и утвердить в привычном действии то, что раньше существовало в природе в скрытом или непроявленном виде. Вот почему хвала есть stoma – то, что утверждает или устанавливает, как молитва есть uktha – то, что желает или волеизъявляет, а гимн вообще есть gāyatra – то, что возносит и приводит в движение, или же śaṁsa – то, что дает выражение.
purūtamaṁ purūṇāmīśānaṁ vāryāṇām ǀ
indraṁ some sacā sute ǁ
«Когда нектар выжат, Индру я беру в друзья, могущественнейшего из всех могучих, владыку всех наивысших желанных благ».
Purūtamaṁ purūṇām
– согласно толкованию Саяны, что весьма неубедительно, означает: «погубитель множества (врагов), повелитель многих владений», но этот перевод весьма далек от прямого смысла данных слов. Purūtamaṁ purūṇām может иметь только один смысл и грамматическую связь – «самый puru из тех, кто есть puru», точно так же, как īśānaṁ vāryāṇām буквально значит: «владыка среди всего наивысшего», однако vārya действительно может значить «желанный», что полностью соответствует корневому значению слова vara – «благо», хотя значение «наивысший» более, чем «желанный», соответствует слову īśāna и уравновешивает фразу.