Читаем Шри Рамана Махарши - Будь тем кто ты есть полностью

Это очень важно в отношении метода практики и объ­ясняет, почему Бхагаван требовал, чтобы его преданные сле­довали поиску в жизни мира. Ежедневное сидение в «меди­тации» полезно, и в большинстве случаев – обязательно. Но этого недостаточно. Насколько возможно заранее установлен­ные периоды времени следует резервировать для практики, ибо ум сам привыкает к ним, так же как он это делает с физическими функциями, подобными еде, сну и отвечает с большей готовностью. Для людей, связанных профессиональ­ными и семейными обязанностями, наилучшим будет утрен­нее время сразу после пробуждения и вечернее – перед от­ходом ко сну. Но помимо этого Бхагаван требовал постоян­но практиковать исследование, спрашивая себя: «Кто делает это?», чтобы заниматься деятельностью без иллюзии «я-есть-делатель». Поддерживать такое отношение ума в течение всей дневной активности – всё равно что оставаться в состоянии готовности, радушно встречая чувство Бытия, когда бы оно ни пришло. Постоянная готовность, бдительность и вспоми­нание необходимы при отсутствии «медитации» не менее, чем концентрация при плановом вспоминании. Сначала забывчи­вость будет частой и с ней тоже необходимо бороться. «Ток сознания» должен культивироваться и выхаживаться. Дости­жение цели очень редко приходит без усилия.

Таков путь, проложенный Шри Бхагаваном. Он не зави­сит ни от форм, ни от доктрин. Он не требует ритуалов. Ему может незримо следовать домохозяйка или лавочник не в мень­шей степени, чем монах или йогин. Милость Бхагавана до­ступна всем, повернувшимся к нему, но лишь устремленные на этом пути используют ее наиболее полно и мудро. Она – неизменная поддержка и неисчерпаемое сокровище для них.

Глоссарий





Цель настоящего глоссария – разъяснить используемые в тексте слова и термины (главным образом, на санскрите) и указать подход к их произношению.

В санскрите и тамили нет определенной системы ударе­ния, как в русском языке, но имеется система долгих и крат­ких звуков. Все долгие гласные находятся под ударением, тогда как краткие – никогда. Поэтому одни слова могут иметь несколько ударений, а другие вообще не содержать ударе­ния. Точная транслитерация с санскрита невозможна без при­менения специальных фонетических символов. В связи с этим ниже приводится также и латинская транслитерация как на­иболее распространенная. Она даётся в упрощенной форме, пусть не всегда совершенно точной, но достаточной для ду­ховного практика. Показано четкое различие долгих и корот­ких гласных звуков: долгие звуки помечаются сверху черточ­ками.

Гласные a, i, u сходны с русскими «а», «и», «у», если не учитывать различий по долготе-краткости. Произношение этих гласных приблизительно следующее:

а как звук «а» в первых двух слогах слова «хорошо»

и в последнем слоге слова «папа»;

ā как звук «а» в первом слоге слова «папа»;

i как «и» в «институт» (первый слог);

ī как «и» в «близость»;

u как «у» в «бутылка»;

ū как «у» в «буря».

Звуки е (сходный с русским «эй») и о (сходный с рус­ским «о») – всегда долгие.

В латинской транслитерации сочетание «jna», в какой бы части слова оно ни встретилось, есть попытка выразить звук специфический для санскрита. Индийские санскритологи до­пускают несколько вариантов его произношения, которые при­ближенно описываются как:

– носовое «ngya» (с «ng», как в английских словах running, walking и т. п.);

– твердое «gya» (соответствующее русскому «гъя»);

– мягкое «nуа», как в слове «Ваня».

Однако, поскольку в традиционном произношении таких слов, как jnana и prajnana, в русском языке звучит слог «джня», эта традиция удерживается и в русской части на­стоящего глоссария.

При устном воспроизведении санскритского текста обыч­но допускается ряд фонетических условностей, приближаю­щих произношение санскритских звуков к родному языку чи­тающего. В нашем случае при произнесении санскритских слов часто отсутствующее в санскрите и обязательное для русского языка ударение проставляется в согласии с просо­дикой санскрита и акустическим впечатлением для русского уха. Эти условия не всегда совпадают с грамматически вер­ными с позиций санскрита. В частности, при наличии не­скольких долгих слогов ударение ставится на последнем из них, если этот слог не последний в слове (sākshātkāram –сакшаткара), а иначе – на предпоследнем (dhāranā – дха-рана).

А

абхьяса – abhyāsa – усердная духовная практика.

абхьяси – abhyāsi – тот, кто практикует абхьясу (см.).

авастха – avastha – состояние сознания. Имеются четыре авастхи: джаграт (бодрствование), свапна (сон со сно­видениями), сушупти (глубокий сон) и турия (см.).

аватар – avatar – воплощение Бога, обычно Вишну (см.), ради блага мира.

авидья – avidyā – незнание; неведение.

агами карма – āgami karma – новая карма (см.), накоп­ленная в нынешней жизни и переносимая для отработки в будущие перевоплощения (см. введение к гл. 21).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Незаменимый
Незаменимый

Есть люди, на которых держится если не мир, то хотя бы организация, где они работают. Они всегда делают больше, чем предписано, — это их дар окружающим. Они придают уникальность всему, за что берутся, — это способ их самовыражения. Они умеют притянуть людей своим обаянием — это результат их человекоориентированности. Они искренни в своем альтруизме и неподражаемы в своем деле. Они — Незаменимые. За такими людьми идет настоящая охота работодателей, потому что они эффективнее сотни посредственных работников. На Незаменимых не экономят: без них компании не выжить.Эта книга о том, как найти и удержать Незаменимых в компании. И о том, как стать Незаменимым.

Агишев Руслан , Алана Альбертсон , Виктор Елисеевич Дьяков , Евгений Львович Якубович , Сет Годин

Современные любовные романы / Проза / Самосовершенствование / Социально-психологическая фантастика / Современная проза / Эзотерика