2. mental ten- ния или склонности к образо-
dencies ванию
III.
Цель духовной
практики,
окончательное состояние
1.
3.
на»;
окончательное
уничтожение
всех
3. Realization 3. Реализация
*.4.
5.
IV.
Две
Освобождению
а) само-исследование
1.
2.
3. self-attention 3. само-внимание
3.
б) отдача себя Богу, или Высшей Силе (само-отдача)
devotion полной отдачи себя Богу, или Высшей Силе, и ведет к уничтожению индивидуального «я», или эго.
(surrender; (отдача, или отдача себя;
self-surrender) само-отдача)
of devotion
Необходимо сделать следующее важное замечание о тональности отношений в диалогах, передающих наставления Шри Раманы. Бхагаван очень редко называл себя Учителем, Гуру, и никогда своих почитателей, преданных и учеников – «учениками». В общении со всеми он был на «вы», за исключением нескольких человек из ближайшего окружения, в том числе и матери, которая со слезами на глазах упросила его перейти на «ты». Рамана Махарши жил в мире, будучи вне его, равно уважая всех, не «пристраиваясь сверху». Поэтому в переводах высказываний Шри Раманы необходимо выдерживать эту позицию «равенства» и сохранять «вы». О себе Бхагаван обычно говорил в безличной форме или, указывая на тело, «это». Посетители обращались к нему не на «Вы», а в третьем лице – «Бхагаван», «Шри Бхагаван», «Махарши», «Шри Махарши». Как и западный, русскоязычный читатель не привык к общению в третьем лице. Поэтому целесообразно использовать (в соответствии с английским оригиналом) местоимение «я» в речи Бхагавана и «Вы» – у его собеседников.
IV
Перевод выполнен с первого английского издания (АРКАНА 1985 г.). При редактировании титульный редактор, член Шри Раманашрама Надежда Сутара сделала всё, чтобы как можно точнее отразить духовный смысл Наставлений Бхагавана, которые давались им, в основном, на тамили и санскрите и не всегда адекватно воспроизводятся по-английски в силу особенностей этого языка и условий фиксации.
Оригинал изобилует санскритскими терминами, четко описывающими духовную практику. Их интерпретация дана составителем Дэвидом Годманом непосредственно по ходу употребления терминов в тексте (в скобках). Кроме того, санскритские термины он использует (в скобках) и для указания на их толкование (в русской транслитерации они даются в именительном падеже, не склоняются). Санскритские термины, не истолкованные в тексте, поясняются в специальном глоссарии (см. с. 306—322). С согласия составителя оригинала для настоящего издания глоссарий переработан и расширен.
В оригинале отсутствует конкретизация участников бесед, передающих учение Бхагавана Шри Раманы Махарши. Вопрос обозначен «В» и ответ – «О». Мы сохранили близкую к традиции форму: вопросу предшествует буква «И» (искатель мирского или духовного счастья), а ответу – буква «М» (Махарши).
Подстрочные примечания (сноски) даны совместно переводчиком и титульным редактором. Они сопровождаются одной звездочкой (*) или их совокупностью.
Санскритские термины везде (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, ашрам, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значимости для настоящего издания термина «Атман» он дается разрядкой. Курсивом также выделяются слово Я (истинная природа человека) и содержание остальных материалов, передаваемых курсивом в оригинале. В ряде случаев мы сохраняли курсив, принятый в первоисточниках и опущенный в оригинале.
В настоящем издании заглавные буквы для терминов используются повсюду, где:
1) описывается Абсолют;
2) явно проступает действие безличной Реальности (Тишина, Молчание, Сила и т. п.);
3) упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.).