ахо
- о; ати-рамйам - очень красивый; пулинам - берег реки; вайасйах - Мои дорогие друзья; сва-кели-сампат - полный всех принадлежностей для времяпрепровождения в игре; мрдула-аччха-балукам - очень мягкий и чистый песчаный берег; спхутат - полностью цветущих; сарах-гандха - ароматных цветов лотоса; хрта - привлекающих; али - шмелей; патрика - и птиц; дхвани-пратидхвана - звуки их щебетания сливаются и вторят друг другу; ласат - перемещающихся везде; друма-акулам - полный прекрасных деревьев.
Мои дорогие друзья, только посмотрите, как чрезвычайно красив этот берег реки. И только посмотрите, как цветущие лотосы привлекают пчел и птиц своим ароматом. Жужжание и щебетание пчел и птиц отзывается эхом от множества прекрасных деревьев в лесу. Также и песок здесь чистый и нежный. Поэтому это лучшее место для наших игр и развлечений.
КОММЕНТАРИЙ
: Лес Вриндавана, как его описывал Кришна пять тысяч лет назад, оставался неизменным, и его вновь описали вайшнава-ачарии три или четыре сотни лет назад. Куджат-кокила-хамса-сараса-ганакирне майуракуле. Лес Вриндавана всегда наполнен щебетанием и пением птиц, подобных кукушкам (кокила), лебедям (хамса) и журавлям (сараса), и там также полно павлинов (майуракуле). Те же самые звуки и атмосфера все еще преобладают в месте, где расположен наш храм Кришны-Баларамы. Каждый, кто посещает этот храм, наслаждается, слушая щебетание птиц, как описано здесь (куджат-кокила-хамса-сараса).TEКСT 6
атра бхоктавйам асмабхир диварудхам кшудхардитах
ватсах самипе ’пах питва чаранту шанакаис трнам
атра
- здесь, на этом месте; бхоктавйам - мы можем пообедать; асмабхих - для нас; дива-арудхам - уже очень поздно; кшудха ардитах - мы голодны; ватсах - телятам; самипе - поблизости; апах - вода; питва - для питья; чаранту - пощиплют; шанакаих - не спеша; трнам - травы.
Давайте остановимся здесь на обед, потому что уже поздно, и мы голодны. Здесь и телятам будет хорошо, – они смогут гулять не спеша здесь, пощипать травы и попить воды из Йамуны.
TEКСT 7
татхети пайайитварбха ватсан арудхйа шадвале
муктва шикйани бубхуджух самам бхагавата муда
татха ити
- приняв предложение Кришны; пайайитва арбхах - они позволили попить воды; ватсан - телятам; арудхйа - отвели их к деревьям пощипать траву; шадвале - к месту с зеленой, нежной травой; муктва - открыли; шикйани - их узелки с едой и другими принадлежностями; бубхуджух - пришли и наслаждались; самам - на равных; бхагавата - с Верховной Личностью Бога; муда - в трансцендентальном наслаждении.
Приняв предложение Господа Кришны, пастухи позволили телятам напиться воды из реки и затем отвели их к деревьям, где было много зеленой и сочной травы. Затем мальчики развязали свои узелки с едой и начали обедать вместе с Кришной, с огромным трансцендентным наслаждением.
TEКСT 8
кршнасйа вишвак пуру-раджи-мандалаир абхйананах пхулла-дршо враджарбхаках
сахопавишта випине виреджуш чхада йатхамбхоруха-карникайах