Читаем Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления полностью

КОММЕНТАРИЙ: Разница в поведении Махараджи Бали и его духовного учителя, Шукрачарьи, заключается в том, что Махараджа Бали уже обрел любовь к Богу, а Шукрачарья оставался лишь жрецом, который проводил обряды и не имел любви к Господу. Поэтому Верховный Господь не вдохновлял Шукрачарью на преданное служение. В «Бхагавад-гите» (10.10) Сам Кришна говорит:

тешам сатата-йуктанам

бхаджатам прити-пурвакам

дадами буддхи-йогам там

йена мам упайанти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».

Преданным, которые действительно с верой и любовью служат Верховной Личности Бога, Господь посылает вдохновение. Вайшнавов не интересует мнение смарта-брахманов, которых волнуют только обряды. И поскольку вайшнавы не следуют смарта-виддхи, Шрила Санатана Госвами составил «Хари-бхакти-виласу», содержащую наставления для преданных. Хотя Верховный Господь пребывает в сердце каждого, тот, кто не является вайшнавом и не занят преданным служением, не получит ценных советов, помогающих вернуться домой, к Богу. Такие наставления даются только преданному. Поэтому слово даива-прахитах, «вдохновляемый Верховным Господом», имеет в этом стихе особый смысл. Шукрачарье следовало бы поддержать стремление Махараджи Бали отдать все Господу Вишну. Тем самым Шукрачарья показал бы свою любовь к Верховному Господу. Но он не сделал этого. Напротив, он решил наказать своего ученика, который был так предан Господу, и обрушил на него проклятие.

ТЕКСТ 15

дридхам пандита-манй аджнах

стабдхо 'сй асмад-упекшайа

мач-чхасанатиго йас твам

ачирад бхрашйасе шрийах

дридхам — твердо убежденный, непоколебимый в своем решении; пандита-мани — высокоученый; аджнах — (на самом деле) глупый; стабдхах — дерзкий; аси — (ты) есть; асмат — нами; упекшайа — пренебрежением; мат-шасана-атигах — мне не подчиняющийся; йах — который; твам — ты; ачират — очень скоро; бхрашйасе — низвергнешься; шрийах — с высоты процветания.

«Ты — невежда, но, возомнив себя большим знатоком шастр, осмеливаешься теперь нарушить мою волю. Из-за неповиновения мне ты очень скоро лишишься всех своих богатств».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур говорит, что Махараджа Бали был не пандита-мани — тем, кто лишь мнит себя образованным человеком, — а пандита-манйа-джнах: он обладал такими познаниями, что все другие знатоки шастр почитали его. И поскольку Махараджа Бали был столь образован, он имел право не подчиниться указанию своего так называемого духовного учителя. Его не страшили никакие материальные условия, ибо тому, о ком заботится Господь Вишну, нечего бояться. Богатству Махараджи Бали ничто не угрожало. Материальные блага, которые посылает преданному Верховная Личность Бога, не сравнятся с богатствами, обретенными с помощью ритуалов карма-канды. Иными словами, если преданный становится очень богат, это значит, что он получил свое богатство в дар от Верховной Личности Бога. Такое богатство никогда не будет утрачено, однако богатство, которое человек получает, занимаясь обрядовой деятельностью, можно потерять в любой миг.

ТЕКСТ 16

эвам шаптах сва-гуруна

сатйан на чалито махан

ваманайа дадав энам

арчитводака-пурвакам

эвам — так; шаптах — проклятый; сва-гуруна — собственным духовным учителем; сатйат — от правдивости; на — не; чалитах — отступивший; махан — великий; ваманайа — Господу Ваманадеве; дадау — пожертвовал; энам — эту (землю); арчитва — совершив поклонение; удака-пурвакам — предваряемое предложением воды.

Шукадева Госвами продолжал: Даже после того как его духовный учитель произнес это проклятие, Махараджа Бали, великая душа, не отступился от своего решения. Следуя обычаю, он сначала поднес Ваманадеве воды, а потом подарил Ему землю, которую обещал.

ТЕКСТ 17

виндхйавалис тадагатйа

патни джалака-малини

анинйе калашам хаимам

аванеджанй-апам бхритам

виндхйавалих — Виндхьявали; тада — тогда; агатйа — придя (туда); патни — жена (Махараджи Бали); джалака-малини — украшенная жемчужным ожерельем; анинйе — распорядилась принести; калашам — кувшин; хаимам — золотой; аванеджани-апам — воды для омовения стоп Господа; бхритам — полный.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже