Читаем Шуточные стихи, пародии, эпиграммы полностью

Служив в просторе деревенском

Среди природной простоты,

Не мог познать я сих вопросов.

Во всем полку один лишь Носов,

Поручик, "Сына" получал.

Но о вопросах "Сын" молчал.

Спрошу тебя как верный Росс,

Что значит женский сей вопрос?

Нигилистка

Мне кажется, что ты не рос. "л. 3)

Офицер

Я Росс!!

Нигилистка

Но ты меня не понял.

Я говорю, что ты не рос,

Лишь в смысле том, что не дорос.

Офицер

Твой каламбур меня не пронял.

Нигилистка

Но я сейчас тебя пройму.

Представь, что, снова в Кострому

В фиктивном браке возвратясь

И уж на церкви не крестясь,

Ты приступил со мной скорей

К распространению идей...

Офицер

(ослабевая от удовольствия)

Как? Я с тобой в фиктивном браке!

Нигилистка

Что нужды? Костроме в пример!

Офицер

(задумчиво) "было: (недоверчиво)"

В фиктивном браке близко к драке.

Нигилистка

Ты заврался, мой офицер!

Но слушай дальше: начиная

И пропаганду и протест,

Мы первым делом натаскаем

Мешок лягушек со всех мест.

Офицер (быстро краснеет.

Он никогда не слыхал о лягушках)

Лягушек? Слушай, нигилистка:

Смеешься надо мной ты низко!

Смотри! Хошь ты "прекрасный пол"... "Далее было

начато: [Но дать бы] Но дам произв(ести?)"

(Показывает кулак.)

Нигилистка

Какой ты дичи напорол! "л. 4"

Офицер (приставляя

ко лбу перст, в полном недоумении)

В фиктивно-брачную квартиру

Мешок лягушек - на смех миру!..

Чтоб квакали у нас всё лето.

"Было: Чтоб прыгала вся эта "квакость"..."

Скажи: к чему нам пакость эта?!

"Было: эта пакость"

Нигилистка

(с учетверенным "было начато: упят"еренным""

достоинством "далее было: и торжественно")

К тому, чтоб всех костромитянок

Стащить бездействия с лежанок!

Офицер

(пораженный вновь)

"было: (начиная понимать)"

А! вот что!.. Но должна яснее

Ты выражаться бы сама...

(Невольно вкладывает шпагу в ножны.)

Нигилистка

За гнев свой глупенький краснея

И неразвитие ума,

Пойми, что резать им лягушек

И этим обществу служить

Полезней, чем лишь для ватрушек

На кухне время проводить.

Затем, внушив "было:

внушить" идею эту,

И чтобы время не терять,

Нам надо тотчас, в это ж лето,

Начать семейство разрушать!

Офицер

Гм, гм! Постой: имея теток,

Дядей и множество кузин,

Могу ль, в домах их быв короток,

Не почитать их именин? "л. 5"

Нигилистка (со всем

пылом пропаганды, отчего делается

очень хорошенькою)

Стыдись! долгов ненужных бремя

Ты на себя наворотил!

Чего ты ждал, теряя время?

Какие мысли проводил?

Ну где увидишь ты в природе

Семейных уз, семейный гнет?

Кто узы брака в нашем роде

Меж рыб, зверей и птиц найдет?

Ну есть ли у коров кузины?

Иль - предрассудку послужа

Пойдет ли гусь на именины?

Ну есть ли тетка у ежа?

Офицер

(окончательно пораженный)

Да, правда, у ежа нет теток!

Нигилистка

Ты поражен, ты пристыжен!

Офицер

(в ужасной борьбе с честностью)

Касаться щекотливых ноток

Души перстам свободных жен

Легко не дам я! Вздор и враки!!

Скорей: как смотришь ты на браки?

Нигилистка

(мигом подобравшись)

Вы нас учили рукодельям,

И танцевать, и приседать,

И ретроградно, от безделья,

Вам каждый год детей рождать, - "л. 6"

Не верю я всем этим штукам!

Из нас вы сделали тетерь!

Поверь естественным наукам

И Благосветлову поверь!

Офицер

Но в чем? Скорее резюмируй!

Он дом купил и про квартиры

Статью лихую накатал.

Я с удовольствием читал

И понял плод либерализма...

Статьи доходны нигилизма!

Особенно ж в статье о браке

Зимуют все прогресса раки!

О нигилистка! Слушай: лжешь ты!

В фиктивный брак меня зовешь ты?

Но ложа брачного закон

В "фиктивном" лучше ль огражден?

Свобода! Полезай кто хочет!

Нигилистка

О нет, как женщина захочет.

Офицер

Ну вот! А я-то тут при чем?

Я ж муж!..

Нигилистка

В фиктивном браке

Живут втроем.

Офицер

Как три собаки!

Довольно, слушай, нигилистка,

Не подходи ко мне ты близко!

Не то я шпагу обнажу

И всю в тебя ее вонжу!..

Нигилистка

(видя, что уже ничего не возьмешь,

срывает маску) "л. 7"

Ага! сказался ретроград!

О, крепостничества Марат!

В "законном" счастье видишь ты!

В "законном" все твои мечты!

Тебе бы только под венец,

Эстетик, тряпка, леденец!

"Было сначала двустишие: Тебе бы ... ... леденец!

потом: В "законном" счастье ... ... мечты! На л. 7 об.

зачеркнутый вариант:

В "законном" счастье видишь ты,

В "законном" все твои мечты!

Да не маши своей шпажонкой."

Офицер

Юпитер! Можно ль "было:

[О боже] Зевс, возможно ль" это слушать!

Нигилистка

Иди домой, пора покушать.

Нет, лучше выслушай еще

- Вкусней покамест горячо:

"На л. 7 об. зачеркнутый вариант:

Офицер (воздевая руки).

О боже, слушать иль не слушать?

Нигилистка

Иди домой, пора покушать!

Нет, лучше выслушай еще

Вкусней покамест горячо"

Когда к твоей законной женке

Придет приятель пошалить,

Тебе ль тогда, с твоей шпажонкой,

Права свои огородить!

Колпак! раскиснешь, не поверишь;

Сидеть тут будешь и уверишь

Себя же сам, что видел сон,

Что не они - она и он!

"Далее было: Тебя же

выгонят из дому

Уступишь [сам ее] [всю ее] сам свою другому

[Уверенный, что всё твое]

[Ты] сам [свою] беду ускоришь

На л. 7 об. повторно было: Тебя же выгонят из дому ...

... всё твое."

Они заснут - сам "было: ты" дверь притворишь

И, чтобы милых не будить,

Пойдешь, будь ночь "было: дождь" или ненастье,

Мечтая о законном счастье,

На двор смиренно побродить...

Устанешь, сядь тогда на стул. "л. 8"

"Вместо: Ага! сказался ... ... стул. - на л. 7а было:

Ага! сказался ретроград!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия