233) Будь здоров ~ не в зачет
— вариант распространенного шуточного приветствия. Ср.: «Будь здоров на сто годов, а понравится, и двести (триста, тыщу) живи» (Даль, Пословицы, стр. 753—754).
234) Побойся бога, смерть у порога!
— Ср.: «Бойся — не бойся, а смерть у порога»; «Бойся бога — смерть у.порога» (Даль, Пословицы, стр. 281, 282).
241) ...спасибо за баню, за вольный дух, славно исполосовали
— распространенная на Севере, в Сибири и на Урале формула благодарности после мытья в бане. Славно исполосовали — хорошо напарили березовым веником; здесь: наказали.
242) ...нет фарту, что хошь возьми.
— См. запись № 137 и комментарий к ней, а также запись № 244.
246) ...ворон ворону глаз не выклюет.
— Ср. незначительно отличающийся вариант: «Ворон ворону не выклюнет глаза» (Даль, Пословицы, стр. 772; Пословицы, стр. 120, 152).
247) Доносчику первый кнут
— старинная пословица (см.: Пословицы, стр. 153).
251) Шапку заломал на четыре беды.
— Заломать шапку — «завалить на затылок» (см.: Даль, т. II, стр. 613).
254) Натрескался я пирога, как Мартын мыла.
— Ср.: «Ровно мыла наелся» (Даль, Пословицы, стр. 61).
256) Дальше положишь, ближе возьмешь.
— Незначительно отличающиеся варианты этой пословицы см.: Пословицы, стр. 113.
257) Трем курам корму раздать обочтется.
— Ср.: «На трех свиней корму не разделит»; «Он трех не перечтет» (Даль, Пословицы, стр. 435).
259) Эх вы, два Демида
— сокращенный вариант пословицы «Два Демида, да оба не видят» (см.: Даль, Пословицы, стр. 458). Против записи на полях рисунок мужской головы в профиль.
260) Ошибку в фальшь не ставят.
— Ср.: «Ошибка в фальшь не ставится. Не всяко лыко в строку» (Даль, Пословицы, стр. 648).
261) Астролом! Все божии планиды узнал.
— Астролом — искаженное «астроном»; планиды — планеты.
262) ...шилом молоко хлебать.
— Ср.: «Хватил шилом патоки!» (Даль, Пословицы, стр. 482), а также запись № 450.
263) На чужой кусок ~ да свой затевай.
— Ср.: «На чужой кусок не пяль роток, а свой припаси да и в рот понеси» (Даль, Пословицы, стр. 614).
266) ...золотом уши завешаны.
— Ср.: «У девки уши золотом завешаны» (Даль, т. IV, стр. 540).
273) За сто раков не соглашусь
— поговорка, имеющая смысл «за тысячу рублей». Рак — десять рублей (десятирублевые ассигнации печатались на красной бумаге). Более распространен вариант: «Ни за сто печеных (или вареных) раков».
277) У меня ль, младой ~ Пироги спекла
— начало заключительной строфы плясовой песни (см.: Соболевский, т. II, № 399), включающей пословицу о бедности: «Вымыла ложки да вылила во щи» (см.: Даль, Пословицы, стр. 583).
280) ...из хором вы у меня тепла не унесете
— поговорка, сопровождающая приглашение погреться. Ср.: «С собой тепло не возьмете». Распространена в говорах Урала и Сибири.
281) «А есть деревеньки?» ~ По оброку в Ладожском озере ходят»
— шуточная прибаутка пословичного типа. Ср.: «Купил бы село, да в кармане голо; завел бы вотчину, да купило покорчило» (Даль, Пословицы, стр. 97).
282) Не хотел шить ~ молотом
— старинная пословица. Ср.: «Стукни молотом — не отзовется ли золотом» (Даль, т. II, стр. 349).
283) Не делай свое хорошее, а делай мое дурное
— пословица; вариант: «...делай мое худое», т. е. не умничай (см.: Даль, Пословицы, стр. 433).
290) Дай бог нашему теленку волка съесть
— старинная пословица. Ср.: «Дай бог нашему теляти волка поймати» (Даль, Пословицы, стр. 636).
295) Свет небесный ~ зорю пробьет
— строфы из песни «Не в Москве, не за Москвою» (см.: Соболевский, т. IV, № 530). Не увидит взор мой той страны ~ Меня не будет там — строфы из стихотворения И. И. Козлова «Добрая ночь», которое является вольным переводом 13-й строфы первой песни «Чайльд Гарольда» Байрона, переложенным на музыку и переосмысленным в устной традиции. Песня была особенно популярна в тюремной среде (см.: Песни и романсы русских поэтов. Изд. 2-е. М.—JI., 1965, стр. 927 (Библиотека поэта. Большая серия); Баранов, № 96).