"We would like to know, oh charitable one, where the Buddha dwells, the most venerable one, for we are two Samanas from the forest and have come, to see him, the perfected one, and to hear the teachings from his mouth." | - Велико наше желание, о милосердная, узнать, где пребывает Будда Достопочтеннейший. Мы оба саманы и пришли из лесу, чтобы увидать его, Совершенного, и услыхать учение из его собственных уст. |
Quoth the woman: | И женщина ответила: |
"Here, you have truly come to the right place, you Samanas from the forest. | - Поистине, в надлежащее место попали вы, саманы из лесу. |
You should know, in Jetavana, in the garden of Anathapindika is where the exalted one dwells. | Знайте, в Джетаване, в саду Анатхапиндики, пребывает Возвышенный. |
There you pilgrims shall spent the night, for there is enough space for the innumerable, who flock here, to hear the teachings from his mouth." | Там вы, странники, можете и ночь провести - там достаточно места для всех тех бесчисленных, что стекаются сюда, чтобы внимать поучениям Возвышенного. |
This made Govinda happy, and full of joy he exclaimed: | Тогда обрадовался Говинда и радостно воскликнул: |
"Well so, thus we have reached our destination, and our path has come to an end! | - Итак, наша цель достигнута, и путь наш кончен! |
But tell us, oh mother of the pilgrims, do you know him, the Buddha, have you seen him with your own eyes?" | Но скажи нам, о мать странствующих, знаешь ли ты его, Будду, случалось ли тебе видеть его собственными глазами? |
Quoth the woman: "Many times I have seen him, the exalted one. On many days, I have seen him, walking through the alleys in silence, wearing his yellow cloak, presenting his alms-dish in silence at the doors of the houses, leaving with a filled dish." | - Много раз видела я Возвышенного, - ответила женщина. - В иные дни я вижу, как он проходит по улицам, безмолвно, в желтом плаще, как он молча протягивает у дверей домов свою чашу для подаяний, как он уносит наполненную чашу. |
Delightedly, Govinda listened and wanted to ask and hear much more. | С восторгом прислушивался к ее словам Говинда. |
But Siddhartha urged him to walk on. | Он готов был еще долго расспрашивать и слушать ее, но Сиддхартха заторопил его продолжать путь. |
They thanked and left and hardly had to ask for directions, for rather many pilgrims and monks as well from Gotama's community were on their way to the Jetavana. | Они поблагодарили и пошли дальше, не имея даже надобности расспрашивать о дороге, так как немало странников и монахов из общины Гаутамы направлялись туда же, в Джетавану. |
And since they reached it at night, there were constant arrivals, shouts, and talk of those who sought shelter and got it. | И хотя они прибыли туда ночью, но в роще еще царило большое оживление: то и дело прибывали новые люди, слышались возгласы, разговоры и расспросы о пристанище. |
The two Samanas, accustomed to life in the forest, found quickly and without making any noise a place to stay and rested there until the morning. | Оба саманы, привыкшие к жизни в лесу, скоро и бесшумно отыскали себе местечко для ночлега и проспали там до самого утра. |
At sunrise, they saw with astonishment what a large crowd of believers and curious people had spent the night here. | Когда взошло солнце, они с изумлением увидали, какая огромная толпа верующих и любопытных провела тут ночь. |