Читаем Сиддхартха полностью

When the Buddha-night had already fallen-ended his speech, many a pilgrim stepped forward and asked to accepted into the community, sought refuge in the teachings.Когда Будда, с наступлением ночи, закончил свою проповедь, некоторые из прибывших странников выступили вперед и высказали свое желание вступить в общину и стать его учениками.
And Gotama accepted them by speaking:И Гаутама принял их, говоря:
"You have heard the teachings well, it has come to you well.- Вы слышали учение, слышали, чего оно требует.
Thus join us and walk in holiness, to put an end to all suffering."Придите же к нам и живите в святости, дабы положить конец всякому страданию.
Behold, then Govinda, the shy one, also stepped forward and spoke:И тут - о диво - выступил Говинда, всегда такой робкий, и со словами:
"I also take my refuge in the exalted one and his teachings," and he asked to accepted into the community of his disciples and was accepted."И я прибегаю к Возвышенному и его учению", -попросил принять его в среду учеников, и был принят.
Right afterwards, when the Buddha had retired for the night, Govinda turned to Siddhartha and spoke eagerly:Вслед за тем, как Будда удалился для ночного отдыха, Говинда горячо обратился к Сиддхартхе:
"Siddhartha, it is not my place to scold you.- Сиддхартха, не подобает мне делать тебе упреки.
We have both heard the exalted one, we have both perceived the teachings.Оба мы слышали Возвышенного, слышали его учение.
Govinda has heard the teachings, he has taken refuge in it.Говинда внял ему и стал его учеником.
But you, my honoured friend, don't you also want to walk the path of salvation?Ты же, столь почитаемый мною, неужели не хочешь идти по стезе спасения?
Would you want to hesitate, do you want to wait any longer?"Неужели ты еще колеблешься, хочешь обождать?
Siddhartha awakened as if he had been asleep, when he heard Govinda's words. For a long tome, he looked into Govinda's face.Сиддхартха словно пробудился от сна, услыхав слова Говинды, Долго глядел он в лицо друга.
Then he spoke quietly, in a voice without mockery:Потом тихо, без малейшей насмешки в голосе, произнес:
"Govinda, my friend, now you have taken this step, now you have chosen this path.- Г овинда, друг мои, наконец-то ты сделал решительный шаг, наконец-то сам избрал свой путь.
Always, oh Govinda, you've been my friend, you've always walked one step behind me.Всегда, о Говинда, ты был лишь моим другом, всегда шел только следом за мной.
Often I have thought: Won't Govinda for once also take a step by himself, without me, out of his own soul?Часто думалось мне: неужели Говинда никогда не сделает шага самостоятельно, без меня, по собственному почину?
Behold, now you've turned into a man and are choosing your path for yourself.И вот ты возмужал наконец и сам избираешь свой путь.
I wish that you would go it up to its end, oh my friend, that you shall find salvation!"Да обретешь ты на нем спасение!
Govinda, not completely understanding it yet, repeated his question in an impatient tone:Но Говинда, не совсем поняв слова, повторил свой вопрос тоном нетерпения:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки