Then he happened to meet Gotama, the exalted one, and when he greeted him with respect and the Buddha's glance was so full of kindness and calm, the young man summoned his courage and asked the venerable one for the permission to talk to him. | Тут навстречу ему попался Г аутама, и после почтительного приветствия, ободренный взглядом Будды, полным доброты и кротости, юноша попросил у Возвышенного позволения говорить с ним. |
Silently the exalted one nodded his approval. | Безмолвным наклонением головы тот выразил согласие. |
Quoth Siddhartha: | Тогда Сиддхартха сказал: |
"Yesterday, oh exalted one, I had been privileged to hear your wondrous teachings. | - Вчера, о Возвышенный, я имел счастье слушать твое дивное учение. |
Together with my friend, I had come from afar, to hear your teachings. | Вместе с моим другом я прибыл издалека, чтобы услышать его. |
And now my friend is going to stay with your people, he has taken his refuge with you. | И вот мой друг остается с твоими учениками, он принял твое учение. |
But I will again start on my pilgrimage." | Я же снова отправляюсь в странствие. |
"As you please," the venerable one spoke politely. | - Как тебе угодно, - учтиво заметил Возвышенный. |
"Too bold is my speech," Siddhartha continued, "but I do not want to leave the exalted one without having honestly told him my thoughts. | - Слишком смела моя речь, - продолжал Сиддхартха, - но мне не хотелось бы уходить от Возвышенного, не высказав перед ним с полной искренностью своих мыслей. |
Does it please the venerable one to listen to me for one moment longer?" | Соблаговолит ли Достопочтенный уделить мне еще минуту внимания? |
Silently, the Buddha nodded his approval. | Будда молча кивнул головой в знак согласия. |
Quoth Siddhartha: | - Одно, о Возвышенный, - продолжал Сиддхартха, - в особенности восхищает меня в твоем учении. |
"One thing, oh most venerable one, I have admired in your teachings most of all. | Это его совершенная ясность и убедительность. |
Everything in your teachings is perfectly clear, is proven; you are presenting the world as a perfect chain, a chain which is never and nowhere broken, an eternal chain the links of which are causes and effects. | Цельной, нигде и никогда не прерываемой цепью рисуешь ты мир, вечной цепью, сплетенной из причин и следствий. |
Never before, this has been seen so clearly; never before, this has been presented so irrefutably; truly, the heart of every Brahman has to beat stronger with love, once he has seen the world through your teachings perfectly connected, without gaps, clear as a crystal, not depending on chance, not depending on gods. | Никогда и никем эта мысль не была так ясно осознана, так бесспорно доказана. Поистине, сильнее должно забиться в груди сердце каждого брахмана, когда он, при свете твоего учения, увидит, что все в мире неразрывно связано между собой, что в нем нет пробелов, все ясно, как хрусталь, и ничто не зависит от случая, не зависит от произвола богов. |