But let me say this one more thing: I have not doubted in you for a single moment. | Но позволь мне заметить еще одно: ни на одно мгновение я не усомнился в тебе. |
I have not doubted for a single moment that you are Buddha, that you have reached the goal, the highest goal towards which so many thousands of Brahmans and sons of Brahmans are on their way. | Ни на одно мгновение не возникало во мне сомнение в том, что ты Будда, что ты достиг той высшей цели, к какой стремятся столько тысяч брахманов к сыновей брахманов. |
You have found salvation from death. | Ты нашел спасение от смерти. |
It has come to you in the course of your own search, on your own path, through thoughts, through meditation, through realizations, through enlightenment. | Ты достиг этого собственными исканиями, собственным, тобой самим пройденным путем -размышлением, самоуглублением, познаванием, просветлением. |
It has not come to you by means of teachings! | Но не принятием какого-нибудь чужого учения. |
And-thus is my thought, oh exalted one,-nobody will obtain salvation by means of teachings! | И моя мысль, о Возвышенный, такова - никому не достичь спасения благодаря какому бы то ни было учению. |
You will not be able to convey and say to anybody, oh venerable one, in words and through teachings what has happened to you in the hour of enlightenment! | Никому, о Достопочтенный, не сумеешь ты передать и высказать словами и поучениями, что испытал ты в час просветления. |
The teachings of the enlightened Buddha contain much, it teaches many to live righteously, to avoid evil. | Многое содержит в себе учение просвещенного Будды, многих оно научит жить по правде, избегать зла. |
But there is one thing which these so clear, these so venerable teachings do not contain: they do not contain the mystery of what the exalted one has experienced for himself, he alone among hundreds of thousands. | Но одного нет в этом столь ясном, столь высоком учении - в нем не раскрыта тайна того, что Возвышенный пережил сам, он один среди сотен тысяч. |
This is what I have thought and realized, when I have heard the teachings. | Вот что думалось и выяснилось мне, когда я слушал тебя. |
This is why I am continuing my travels-not to seek other, better teachings, for I know there are none, but to depart from all teachings and all teachers and to reach my goal by myself or to die. | И вот причина, почему я снова пускаюсь в странствие. Не затем, чтобы искать другого, лучшего учения - такого, я знаю, нет, - а затем, чтобы порвать со всеми вообще учениями и учителями, и одному либо достигнуть своей цели, либо погибнуть. |
But often, I'll think of this day, oh exalted one, and of this hour, when my eyes beheld a holy man." | Но часто буду я вспоминать, о Возвышенный, тот день и час, когда мои очи зрели святого. |
The Buddha's eyes quietly looked to the ground; quietly, in perfect equanimity his inscrutable face was smiling. | Глаза Будды смотрели в землю; тихим, совершеннейшим бесстрастием сияло его непроницаемое лицо. |
"I wish," the venerable one spoke slowly, "that your thoughts shall not be in error, that you shall reach the goal! | - Пусть твои мысли, - медленно проговорил он, -не окажутся заблуждениями. Желаю тебе достигнуть своей цели. |
But tell me: Have you seen the multitude of my Samanas, my many brothers, who have taken refuge in the teachings? | Но скажи мне: видал ли ты толпу моих саман, моих многочисленных братьев, прибегнувших к учению? |