"But what is this, what you have sought to learn from teachings and from teachers, and what they, who have taught you much, were still unable to teach you?" | - Чему же, собственно, ты хотел научиться от учителей и из их учений, и чему именно, сколько тебя ни учили, они все-таки не сумели научить тебя? |
And he found: | И пришел к заключению: |
"It was the self, the purpose and essence of which I sought to learn. | - Познать Я, его смысл и сущность - вот чего я добивался. |
It was the self, I wanted to free myself from, which I sought to overcome. | Я хотел отрешиться от этого Я, побороть его. Но не смог. |
But I was not able to overcome it, could only deceive it, could only flee from it, only hide from it. | Я мог только обманывать его, убегать от него, прятаться от него. |
Truly, no thing in this world has kept my thoughts thus busy, as this my very own self, this mystery of me being alive, of me being one and being separated and isolated from all others, of me being Siddhartha! | Поистине, ничто в мире не занимало в такой степени мои мысли, как это мое Я, как та загадка, что я живу, что я представляю отдельное, обособленное от всех других существо, что я -Сиддхартха. |
And there is no thing in this world I know less about than about me, about Siddhartha!" | И ни о чем другом в мире я не знаю так мало, как о себе - о Сиддхартхе. |
Having been pondering while slowly walking along, he now stopped as these thoughts caught hold of him, and right away another thought sprang forth from these, a new thought, which was: | Погруженный в размышления, медленно продвигающийся вперед странник остановился, пораженный этой мыслью, и тотчас же из последней выскочила новая мысль, следующая: |
"That I know nothing about myself, that Siddhartha has remained thus alien and unknown to me, stems from one cause, a single cause: I was afraid of myself, I was fleeing from myself! | "То, что я ничего не знаю о самом себе, что Сиддхартха остался для меня таким чуждым и неизвестным, обусловлено одной только причиной: я боялся самого себя, я убегал от самого себя. |
I searched Atman, I searched Brahman, I was willing to to dissect my self and peel off all of its layers, to find the core of all peels in its unknown interior, the Atman, life, the divine part, the ultimate part. | Я искал Атмана, искал Брахму, я стремился разобрать свое Я по частям, очистить его от всех оболочек, чтобы отыскать в его неизведанной глубине ядро всех этих оболочек, - Атмана, жизнь, Божественное, первооснову. |
But I have lost myself in the process." | Но себя-то самого я при этом потерял..." |
Siddhartha opened his eyes and looked around, a smile filled his face and a feeling of awakening from long dreams flowed through him from his head down to his toes. | Сиддхартха поднял глаза и оглянулся кругом. Улыбка заиграла на его лице, и все его существо пронизало такое чувство, точно он пробудился от долгого сна. |
And it was not long before he walked again, walked quickly like a man who knows what he has got to do. | Он двинулся дальше, но теперь он шел бодрым скорым шагом, как человек, знающий, что ему нужно делать. |
"Oh," he thought, taking a deep breath, "now I would not let Siddhartha escape from me again! | - О, - думал он, вздохнув с облегчением, - теперь я не дам больше Сиддхартхе ускользать от меня. |
No longer, I want to begin my thoughts and my life with Atman and with the suffering of the world. | Не стану больше посвящать все свои мысли и жизнь Атману и страданию мира. |
I do not want to kill and dissect myself any longer, to find a secret behind the ruins. | Не стану больше умерщвлять и разрушать себя, чтобы найти за развалинами какую-то тайну. |