There was no nobleman who did not belong to the noblemen, no worker that did not belong to the workers, and found refuge with them, shared their life, spoke their language. | Всякий человек благородного звания, всякий ремесленник принадлежал к своему сословию, находил у таких же, как он, благородных или ремесленников, убежище, делил их жизнь, говорил их языком. |
No Brahman, who would not be regarded as Brahmans and lived with them, no ascetic who would not find his refuge in the caste of the Samanas, and even the most forlorn hermit in the forest was not just one and alone, he was also surrounded by a place he belonged to, he also belonged to a caste, in which he was at home. | Не было такого брахмана, который бы не причислял себя к брахманам, не жил в их обществе, - не было такого аскета, который не нашел бы прибежища в среде саман. Даже наиболее уединившийся от людей лесной отшельник не бывает совершенно одинок; и он имеет общение с подобными ему, и он принадлежит к известному классу, заменяющему ему родину. |
Govinda had become a monk, and a thousand monks were his brothers, wore the same robe as he, believed in his faith, spoke his language. | Говинда стал монахом, и тысячи монахов стали его братьями; они носили такое же, как он, платье; имели такую же, как он, веру; говорили таким же, как он, языком. |
But he, Siddhartha, where did he belong to? | Но он, Сиддхартха, кому он близок? |
With whom would he share his life? | Чью жизнь будет он разделять? |
Whose language would he speak? | С кем у него общий язык? |
Out of this moment, when the world melted away all around him, when he stood alone like a star in the sky, out of this moment of a cold and despair, Siddhartha emerged, more a self than before, more firmly concentrated. | Из этого мгновения, когда окружающий мир как бы растаял и отошел от него, когда он стоял одинокий, как звезда на небе, - из этого мига душевного холода и упадка духа Сиддхартха вынырнул с резче выраженным, чем раньше, крепче сжавшимся Я. |
He felt: This had been the last tremor of the awakening, the last struggle of this birth. | Это был последний - он чувствовал это - трепет пробуждения, последняя судорога рождения. |
And it was not long until he walked again in long strides, started to proceed swiftly and impatiently, heading no longer for home, no longer to his father, no longer back. | Вслед за этим он снова двинулся в путь и зашагал быстро и нетерпеливо - но не домой, не к отцу, не к старой жизни... |
SECOND PART Dedicated to Wilhelm Gundert, my cousin in Japan | Часть вторая. |
KAMALA | КАМАЛА |
Siddhartha learned something new on every step of his path, for the world was transformed, and his heart was enchanted. | С каждым шагом на своем пути Сиддхартха узнавал что-нибудь новое - ибо мир принял теперь в его глазах совсем иной вид, и все в нем очаровывало его сердце. |
He saw the sun rising over the mountains with their forests and setting over the distant beach with its palm-trees. | Он видел, как солнце вставало над покрытыми лесом горами и опускалось за пальмами отдаленного морского берега. |
At night, he saw the stars in the sky in their fixed positions and the crescent of the moon floating like a boat in the blue. | Ночью он видел на небе стройное движение звезд и серповидный месяц, плывший, как ладья, по синеве неба. |