Читаем Сигнал полностью

Semyon stood before the rail which had been torn up. He threw down his bundle of sticks.Стоит Семен над отвороченным рельсом, палки свои выронил.
A train was due; not a freight, but a passenger-train.Поезд идет не товарный, пассажирский.
And he had nothing with which to stop it, no flag.И не остановишь его ничем: флага нет.
He could not replace the rail and could not drive in the spikes with his bare hands.Рельса на место не поставишь; голыми руками костылей не забьешь.
It was necessary to run, absolutely necessary to run to the hut for some tools.Бежать надо, непременно бежать в будку за каким-нибудь припасом.
"God help me!" he murmured.Господи, помоги!
Semyon started running towards his hut.Бежит Семен к своей будке, задыхается.
He was out of breath, but still ran, falling every now and then.Бежит - вот-вот упадет.
He had cleared the forest; he was only a few hundred feet from his hut, not more, when he heard the distant hooter of the factory sound--six o'clock!Выбежал из лесу - до будки "со сажен, не больше, осталось, слышит - на фабрике гудок загудел. Шесть часов.
In two minutes' time No. 7 train was due.А в две минуты седьмого поезд пройдет.
"Oh, Lord!Господи!
Have pity on innocent souls!"Спаси невинные души!
In his mind Semyon saw the engine strike against the loosened rail with its left wheel, shiver, careen, tear up and splinter the sleepers--and just there, there was a curve and the embankment seventy feet high, down which the engine would topple--and the third-class carriages would be packed ... little children...Так и видит перед собою Семен: хватит паровоз левым колесом об рельсовый обруб, дрогнет, накренится, пойдет шпалы рвать и вдребезги бить, а тут кривая, закругление, да насыпь, да валиться-то вниз одиннадцать сажен, а там, в третьем классе, народу битком набито, дети малые...
All sitting in the train now, never dreaming of danger.Сидят они теперь все, ни о чем не думают.
"Oh, Lord! Tell me what to do!...Господи, вразуми ты меня!..
No, it is impossible to run to the hut and get back in time."Нет, до будки добежать и назад вовремя вернуться не поспеешь...
Semyon did not run on to the hut, but turned back and ran faster than before.Не добежал Семен до будки, повернул назад, побежал скорее прежнего.
He was running almost mechanically, blindly; he did not know himself what was to happen.Бежит почти без памяти; сам не знает, что еще будет.
He ran as far as the rail which had been pulled up; his sticks were lying in a heap.Добежал до отвороченного рельса: палки его кучей лежат.
He bent down, seized one without knowing why, and ran on farther.Нагнулся он, схватил одну, сам не понимая зачем, дальше побежал.
It seemed to him the train was already coming.Чудится ему, что уже поезд идет.
He heard the distant whistle; he heard the quiet, even tremor of the rails; but his strength was exhausted, he could run no farther, and came to a halt about six hundred feet from the awful spot. Then an idea came into his head, literally like a ray of light.Слышит свисток далекий, слышит, рельсы мерно и потихоньку подрагивать начали. Бежать дальше сил нету; остановился он от страшного места саженях во ста: тут ему точно светом голову осветило.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сигнал (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки