Semyon stood before the rail which had been torn up. He threw down his bundle of sticks. | Стоит Семен над отвороченным рельсом, палки свои выронил. |
A train was due; not a freight, but a passenger-train. | Поезд идет не товарный, пассажирский. |
And he had nothing with which to stop it, no flag. | И не остановишь его ничем: флага нет. |
He could not replace the rail and could not drive in the spikes with his bare hands. | Рельса на место не поставишь; голыми руками костылей не забьешь. |
It was necessary to run, absolutely necessary to run to the hut for some tools. | Бежать надо, непременно бежать в будку за каким-нибудь припасом. |
"God help me!" he murmured. | Господи, помоги! |
Semyon started running towards his hut. | Бежит Семен к своей будке, задыхается. |
He was out of breath, but still ran, falling every now and then. | Бежит - вот-вот упадет. |
He had cleared the forest; he was only a few hundred feet from his hut, not more, when he heard the distant hooter of the factory sound--six o'clock! | Выбежал из лесу - до будки "со сажен, не больше, осталось, слышит - на фабрике гудок загудел. Шесть часов. |
In two minutes' time No. 7 train was due. | А в две минуты седьмого поезд пройдет. |
"Oh, Lord! | Господи! |
Have pity on innocent souls!" | Спаси невинные души! |
In his mind Semyon saw the engine strike against the loosened rail with its left wheel, shiver, careen, tear up and splinter the sleepers--and just there, there was a curve and the embankment seventy feet high, down which the engine would topple--and the third-class carriages would be packed ... little children... | Так и видит перед собою Семен: хватит паровоз левым колесом об рельсовый обруб, дрогнет, накренится, пойдет шпалы рвать и вдребезги бить, а тут кривая, закругление, да насыпь, да валиться-то вниз одиннадцать сажен, а там, в третьем классе, народу битком набито, дети малые... |
All sitting in the train now, never dreaming of danger. | Сидят они теперь все, ни о чем не думают. |
"Oh, Lord! Tell me what to do!... | Господи, вразуми ты меня!.. |
No, it is impossible to run to the hut and get back in time." | Нет, до будки добежать и назад вовремя вернуться не поспеешь... |
Semyon did not run on to the hut, but turned back and ran faster than before. | Не добежал Семен до будки, повернул назад, побежал скорее прежнего. |
He was running almost mechanically, blindly; he did not know himself what was to happen. | Бежит почти без памяти; сам не знает, что еще будет. |
He ran as far as the rail which had been pulled up; his sticks were lying in a heap. | Добежал до отвороченного рельса: палки его кучей лежат. |
He bent down, seized one without knowing why, and ran on farther. | Нагнулся он, схватил одну, сам не понимая зачем, дальше побежал. |
It seemed to him the train was already coming. | Чудится ему, что уже поезд идет. |
He heard the distant whistle; he heard the quiet, even tremor of the rails; but his strength was exhausted, he could run no farther, and came to a halt about six hundred feet from the awful spot. Then an idea came into his head, literally like a ray of light. | Слышит свисток далекий, слышит, рельсы мерно и потихоньку подрагивать начали. Бежать дальше сил нету; остановился он от страшного места саженях во ста: тут ему точно светом голову осветило. |