He immediately cried out: | Он сейчас кричать. |
'Here is a Government inquiry coming, and you make a complaint about a vegetable garden. | "Тут, говорит, правительственная ревизия, такой-сякой, а ты об огороде жалобы подавать! |
Here are privy councillors coming, and you annoy me with cabbages!' | Тут, говорит, тайные советники, а ты с капустой лезешь!" |
I lost patience and said something--not very much, but it offended him, and he struck me in the face. | Я не стерпел, слово сказал, не то чтобы очень, но так уж ему обидно показалось. Как даст он мне... Терпенье наше проклятое! |
I stood still; I did nothing, just as if what he did was perfectly all right. | Тут бы его надо... а я стою себе, будто так оно и следует. |
They went off; I came to myself, washed my face, and left." | Уехали они, опамятовался я, вот обмыл себе лицо и пошел. |
"And what about the hut?" | - Как же будка-то? |
"My wife is staying there. | - Жена осталась. |
She will look after things. Never mind about their roads." | Не прозевает; да ну их совсем и с дорогой ихней! |
Vasily got up and collected himself. | Встал Василий, собрался. |
"Good-bye, Ivanov. | - Прощай, Иваныч. |
I do not know whether I shall get any one at the office to listen to me." | Не знаю, найду ли управу себе. |
"Surely you are not going to walk?" | - Неужто пешком пойдешь? |
"At the station I will try to get on a freight train, and to-morrow I shall be in Moscow." | - На станции на товарный попрошусь: завтра в Москве буду. |
The neighbours bade each other farewell. Vasily was absent for some time. | Простились соседи; ушел Василий, и долго его не было. |
His wife worked for him night and day. She never slept, and wore herself out waiting for her husband. | Жена за него работала, день и ночь не спала; извелась совсем, поджидаючи мужа. |
On the third day the commission arrived. An engine, luggage-van, and two first-class saloons; but Vasily was still away. | На третий день проехала ревизия: паровоз, вагон багажный и два первого класса, а Василия все нет. |
Semyon saw his wife on the fourth day. Her face was swollen from crying and her eyes were red. | На четвертый день увидел Семен его хозяйку: лицо от слез пухлое, глаза красные. |
"Has your husband returned?" he asked. | - Вернулся муж? - спрашивает. |
But the woman only made a gesture with her hands, and without saying a word went her way. | Махнула баба рукой, ничего не сказала и пошла в свою сторону. ----------- |
Semyon had learnt when still a lad to make flutes out of a kind of reed. | Научился Семен когда-то, еще мальчишкой, из тальника дудки делать. |
He used to burn out the heart of the stalk, make holes where necessary, drill them, fix a mouthpiece at one end, and tune them so well that it was possible to play almost any air on them. | Выжжет таловой палке сердце, дырки, где надо, высверлит, на конце пищик сделает и так славно наладит, что хоть что угодно играй. |