Читаем Сигнал полностью

He made a number of them in his spare time, and sent them by his friends amongst the freight brakemen to the bazaar in the town. He got two kopeks apiece for them.Делывал он в досужее время дудок много и с знакомым товарным кондуктором в город на базар отправлял; давали ему там за штуку по две копейки.
On the day following the visit of the commission he left his wife at home to meet the six o'clock train, and started off to the forest to cut some sticks.На третий день после ревизии оставил он дома жену вечерний шестичасовой поезд встретить, а сам взял ножик и в лес пошел, палок себе нарезать.
He went to the end of his section--at this point the line made a sharp turn-descended the embankment, and struck into the wood at the foot of the mountain.Дошел он до конца своего участка, - на этом месте путь круто поворачивал, - спустился с насыпи и пошел лесом под гору.
About half a verst away there was a big marsh, around which splendid reeds for his flutes grew.За полверсты было большое болото, и около него отличнейшие кусты для его дудок росли.
He cut a whole bundle of stalks and started back home.Нарезал он палок целый пук и пошел домой.
The sun was already dropping low, and in the dead stillness only the twittering of the birds was audible, and the crackle of the dead wood under his feet.Идет лесом; солнце уже низко было; тишина мертвая, слышно только, как птицы чиликают да валежник под ногами хрустит.
As he walked along rapidly, he fancied he heard the clang of iron striking iron, and he redoubled his pace.Прошел Семен немного еще, скоро полотно; и чудится ему, что-то еще слышно: будто где-то железо о железо позвякивает. Пошел Семен скорей.
There was no repair going on in his section.Ремонту в то время на их участке не было.
What did it mean?"Что бы это значило?" - думает.
He emerged from the woods, the railway embankment stood high before him; on the top a man was squatting on the bed of the line busily engaged in something. Semyon commenced quietly to crawl up towards him. He thought it was some one after the nuts which secure the rails.Выходит он на опушку - перед ним железнодорожная насыпь подымается; наверху, на полотне, человек сидит на корточках, что-то делает; стал подыматься Семен потихоньку к нему: думал, гайки кто воровать пришел.
He watched, and the man got up, holding a crow-bar in his hand. He had loosened a rail, so that it would move to one side.Смотрит - и человек поднялся, в руках у него лом; поддел он рельс ломом, как двинет его в сторону.
A mist swam before Semyon's eyes; he wanted to cry out, but could not.Потемнело у Семена в глазах; крикнуть хочет - не может.
It was Vasily! Semyon scrambled up the bank, as Vasily with crow-bar and wrench slid headlong down the other side.Видит он Василия, бежит бегом, а тот с ломом и ключом с другой стороны насыпи кубарем катится.
"Vasily Stepanych!- Василий Степаныч!
My dear friend, come back!Отец родной, голубчик, воротись!
Give me the crow-bar.Дай лом!
We will put the rail back; no one will know.Поставим рельс, никто не узнает.
Come back! Save your soul from sin!"Воротись, спаси свою душу от греха.
Vasily did not look back, but disappeared into the woods.Не обернулся Василий, в лес ушел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сигнал (версии)

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки