Then the wife went out to service, and Semyon continued to travel about. | Пошла жена в прислуги, а Семен по-прежнему все бродит. |
Once he happened to ride on an engine, and at one of the stations the face of the station-master seemed familiar to him. | Пришлось ему раз по машине ехать; на одной станции видит - начальник будто знакомый. |
Semyon looked at the station-master and the station-master looked at Semyon, and they recognised each other. | Глядит на него Семен, и начальник тоже в Семеново лицо всматривается. |
He had been an officer in Semyon's regiment. | Узнали друг друга: офицер своего полка оказался. |
"You are Ivanov?" he said. | - Ты Иванов? - говорит. |
"Yes, your Excellency." | - Так точно, ваше благородие, я самый и есть. |
"How do you come to be here?" | - Ты как сюда попал? |
Semyon told him all. | Рассказал ему Семен: так, мол, и так. |
"Where are you off to?" | - Куда ж теперь идешь? |
"I cannot tell you, sir." | - Не могу знать, ваше благородие. |
"Idiot! What do you mean by 'cannot tell you?'" | - Как так, дурак, не можешь знать? |
"I mean what I say, your Excellency. There is nowhere for me to go to. | - Так точно, ваше благородие, потому податься некуда. |
I must hunt for work, sir." | Работы какой, ваше благородие, искать надобно. |
The station-master looked at him, thought a bit, and said: | Посмотрел на него начальник станции, подумал и говорит: |
"See here, friend, stay here a while at the station. You are married, I think. | - Вот что, брат, оставайся-ка ты покудова на станции. |
Where is your wife?" | Ты, кажется, женат? |
"Yes, your Excellency, I am married. My wife is at Kursk, in service with a merchant." | Где у тебя жена? |
"Well, write to your wife to come here. | - Так точно, ваше благородие, женат; жена в городе Курске, у купца в услужении находится. |
I will give you a free pass for her. | - Ну, так пиши жене, чтобы ехала. |
There is a position as track-walker open. I will speak to the Chief on your behalf." | Билет даровой выхлопочу. |
"I shall be very grateful to you, your Excellency," replied Semyon. | Тут у нас дорожная будка очистится; уж попрошу за тебя начальника дистанции. |
He stayed at the station, helped in the kitchen, cut firewood, kept the yard clean, and swept the platform. | - Много благодарен, ваше благородие, - ответил Семен. |
In a fortnight's time his wife arrived, and Semyon went on a hand-trolley to his hut. | Остался он на станции. Помогал у начальника на кухне, дрова рубил, двор, платформу мел. |
The hut was a new one and warm, with as much wood as he wanted. There was a little vegetable garden, the legacy of former track-walkers, and there was about half a dessiatin of ploughed land on either side of the railway embankment. | Через две недели приехала жена, и поехал Семен на ручной тележке в свою будку. |