Читаем Сигнал полностью

"I don't know, brother," he said; "perhaps it is as you say, and perhaps it is God's will."- Не знаю, - говорит, - брат. Может, оно так, а коли и так, так уж есть на то от бога положение.
"And perhaps," said Vasily, "it is waste of time for me to talk to you.- А коли так, - говорит Василий, - так нечего нам с тобой и разговаривать.
To put everything unpleasant on God, and sit and suffer, means, brother, being not a man but an animal.Коли всякую скверность на бога взваливать, а самому сидеть да терпеть, так это, брат, не человеком быть, а скотом.
That's what I have to say."Вот тебе мой сказ.
And he turned and went off without saying good-bye.Повернулся и пошел, не простившись.
Semyon also got up.Встал и Семен.
"Neighbour," he called, "why do you lose your temper?"- Сосед, - кричит, - за что же ругаешься?
But his neighbour did not look round, and kept on his way.Не обернулся сосед, пошел.
Semyon gazed after him until he was lost to sight in the cutting at the turn.Долго смотрел на него Семен, пока на выемке на повороте стало Василия не видно.
He went home and said to his wife:Вернулся домой и говорит жене:
"Arina, our neighbour is a wicked person, not a man."- Ну, Арина, и сосед же у нас: зелье, не человек.
However, they did not quarrel. They met again and discussed the same topics.Однако не поссорились они; встретились опять и по-прежнему разговаривать стали, и все о том же.
"All, mend, if it were not for men we should not be poking in these huts," said Vasily, on one occasion. "And what if we are poking in these huts?- Э, брат, кабы не люди... не сидели бы мы с тобою в будках этих, - говорит Василий.
It's not so bad. You can live in them."- Что ж в будке... ничего, жить можно.
"Live in them, indeed!- Жить можно, жить можно...
Bah, you!...Эх, ты!
You have lived long and learned little, looked at much and seen little.Много жил, мало нажил, много смотрел, мало увидел.
What sort of life is there for a poor man in a hut here or there?Бедному человеку, в будке там или где, какое уж житье!
The cannibals are devouring you.Едят тебя живодеры эти.
They are sucking up all your life-blood, and when you become old, they will throw you out just as they do husks to feed the pigs on.Весь сок выжимают, а стар станешь - выбросят, как жмыху какую, свиньям на корм.
What pay do you get?"Ты сколько жалованья получаешь?
"Not much, Vasily Stepanych--twelve rubles."- Да маловато, Василий Степанович. Двенадцать рублей.
"And I, thirteen and a half rubles.- А я тринадцать с полтиной.
Why?Позволь тебя спросить, почему?
By the regulations the company should give us fifteen rubles a month with firing and lighting.По правилу, от правления всем одно полагается: пятнадцать целковых в месяц, отопление, освещение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сигнал (версии)

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки