19 Пошли вы <…> игроки
[Что] И сети могут продыреть [И время трудно запереть И дело может погореть]
Не всё красно
217. «Сигналы Страшного суда…»
МФ, 209. – Т.-З
2 Небесн[ого] карна[я]
218. Антонелло да Мессина
МФ, 210. – Т.-З:
3 [Прикованный][29]
и слабый8 Они [смеются] над тобой 19–25
26 Скажи [о чём] к чему твоя мольба
27 [О ком твоя забота?]
Т.-2:
3 Прикованный и кроткий?
6 Тут разговор короткий.
13-18
22 Эй, Себастьян, бери свой меч,
26-27
(1476-77).
219. Братья по искусству
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-2:
3 У вас, я слышал, вкусный сок
17-20
220. «До того как стал Адам…»
Публикуется впервые. – Т.-З
221. Ещё о музыке
Публикуется впервые. – Т.-З
222. Белковые шматочки, одетые в порточки
Публикуется впервые. – Т.-З
3-4 Бог благосклонен к [дуракам]
[Тем у кого] тугие ляжки
223. Такая порода
Публикуется впервые. – Т.-З
1-3 [Ох и] взял бы я в руку [гантель]
Провалил [а б] тебе черепушку [Тек бы липкий сперматоцет На промокшую] подушку
10 Затихал [с тобою вместе]
224. «Мы орудуем кастетом…»
Публикуется впервые. – Т.-З
225. Департамент
Публикуется впервые. – Т.-З
10 [Мучить, мучить,] и вымучивать
226. «Отливаются свинцовые болванки…»
Публикуется впервые. – Т.-З
227. Три ангела
МФ, 215. – Т.-З
228. «Буонапарт в густом дыму…»
МФ, 216. – Т.-З
11 Куда[, куда] торопятся
229. «Согласно закона вонючей природы…»
Публикуется впервые. – Т.-З
2а Болтаются звезды. Плодятся уроды.
Поэмы
230. Европейское обозрение.
Публикуется впервые. – Т.-З. Пунктуация предположительна. 255–257 ~ Подтерет
Он блушитетелен Прифлючителен ~
«Театральный разъезд» – нрзб., прочитано предположительно.
Т.-1 – загл. «Европейская панорама»
Глава 1:
12 Свидетель [Палисс и] >
13а [живописью молись]
13Ь
14 Свидетель] А у наблюдателя нежных щек
17 серенькими глазами
41 Складочка поцелуям 46 Недостаточно [это] понимают 52 у [высокого] певца 56–57
126 с таким глупым вопросом 134 Чего еще надо
168 [Хотя и] не старик
169 поел и погулял поспел 171 Парфюмоль никтюром
178-179
Устроив
Детей. Детям каку
Глава 3:
Вот сорок рогатых морд Жуют ягодный торт Вот сорок тугих коров
Из вымени цедят кровь И каждый с детишками рад Что съеден не он а брат 216 Мир лопнул. Ужасы. Свисток.
Глава 4:[30]
Не прики прикики ки ки ки
хы. Так не прикажете ль быть на вылете Сейчас Раз ки ки 228 Обнажаемая многоуважаемая 232-233
Уважительно А не пренебрежительно 234–235
Для гонорара 239
Позвольте предложить и нам 248 Драгоценный прах Д’Анунцио
Он внушителен
пригласителен
прилагателен
плю плю Д’Аржателен
допли допли доплю шло ~
264-265
как например восстание Эй, Бальмонты 268-269
не устану не перестану 271 Разве я? Что мне?
Интермедия:
Глава 5
1:
Птицы влезут в клетки Но у них остались детки Разные звери под болотом Водружают черную ночь А фашисты втыкают зубы в пасти И добираются до власти 308 И ради удойных охот 311 без соблюдения женевских условий
3:
4:
5:
6:
231. Шемс-нур
Публикуется впервые. – Т.-З.
Т.-1:
45-46 Кого осенит слетая
[Рождаясь Шемс-нур] венчает [всё тех же] чудесным даром [Бессмертную ось-опору]
47а Глядит своими глазами 47Ь Она осенит глазами 49 Каса[ется]ясь милыми косами
51 [И только] Увы, других. ~
Видно не я
а тот из стеблей из-под камней назвал бы тебя своей он горько стонет разлученный со своею нареченной
61 Мы жадно ждем себя [родных]
78-80 окрыляла зависть
я вмещу как он вместил так и нам казалось
[Бог творит себе обман а тебе личину
он дарит форму на краткий век сегодня