Читаем Сияй. Поэма о счастье глазами младенца полностью

И безудержно созидая, –

Готов ли был всё изменить?..


Найди вершину, чьей предстанешь маяком. Ничего не бойся. Твоя природа, пока не раскрывшаяся в полной мере, более могущественна и всесокрушающа, но не к живому, а созидательному, – чем ты можешь вообразить. Уж поверь, та мелкая сопка, именуемая испытанием ничто в сравнении с чувством Триумфа, чьё не оставит в стороне ни одного равнодушного, имевшего возможность лицезреть.

74

Я чуда полный, предвкушением,

Твоей победой одержим:

Её я зрею дуновения

С иных тебе, не мне Вершин…


Родим твой нрав привольный, робкий,

Отрады полный поделом:

Пресветлый вздор – для мира звонкий,

Любви истомленный, теплом…


Будь собой. Не искушайся с того, что в любой момент можно потерять, или забрать силой. Развивайся, олицетворяя своё Я с величественностью огня, сила духа чьего способна на всё.

Невозможное под стать лишь тому:

– Кто любо во всем лицезрит снисходительность случая во имя осознанного грядущего.

– Любой барьер видит, как не полосу препятствия, а разгона.

– Любой ущерб расценивает, как возможность быть независимым от него.

– Предательство и ложь, как основу своего нынешнего несовершенства, но не мироздания в целом.

75

Сыщи тропы, чьё Откровение

Сочтёшь воистину судьбой,

Да Чести вознести Знамение

Ты не забудь, победой в бой…


Какой тропой бы не пошёл,

И чтобы не свершилось, –

Храни, что в «зазеркалье» цвёл,

Цветок, даруя милость…


Он жил в Звезде:

В груди за дверцей, –

Мечтой твоей он был.

Ты только верь:

Люби, прощая сердцем, –

И помни то,

Как им ты был храним…

76

До истончения дней, шагая,

В свет излучай порыв тепла:

Миг Одиссеи восхваляя

Порывом бойкого бойца…


И чтобы не стряслось,

Багаж сомнений свой отбрось!

Да помни, зная, завсегда:

Невзгод любой – есть ерунда!


Снизошёл всему на милость,

Чтобы всё переменилось, –

Быть иначе смысла нет,

Ибо он всему Рассвет…


К чему бы это не привело, и чего бы тебе это прежде не стоило – оно есть и быть не могло никак иначе.

77

Вообрази, себе представив,

Как всё сознал я, потеряв:


Все дружно гуляют,

Ликуют, пируют,

Увы, не с тобой.

Да честью торгуют,

Смеются порой…


Надменный бросают,

Взгляд тёмный, чей знают

Лишь звери порой,

Используют, душат, —

Затем забывают долой…


Ты должен понимать, будучи НЕ готовым, тебе не узреть и пронять более, чем это возможно в данном мировосприятии. Ты должен осознать, что единственный барьер, сдерживающий твою безграничную созидательную силу, находится также в твоей голове. Всё в твоей голове. Страх. Нерешительность. Слабость. Сомнение. Злость. Досада. Непонимание. Разочарование. Все прежде в твоей голове. И в действительности этого всего нет. Ибо реальность – это CONST. Все одурманивающие чувства, в т.ч. наваждения и эйфорию «рисует» мозг. Вследствие слабости идущего над первичным, именуемым как «исконное Я». Океан, или дрейфующий по волнам Корабль? Кто ты?..

78

Всем трудно бывает, –

Ну что же теперь?

Кто днём унывает

Несёт пруд потерь…


Кто верен Мечте,

Того не сломить, –

Он век в борьбе

Готов прожить!


Помни, что мир и его прикрасы, в лице благ, зависимых от тебя, достаточно относительны. Совсем не важно, где ты родился, среди чего находишься, с какими невзгодами, испытаниями, барьерами сталкиваешься – это не имеет смысла. Ибо он в другом. Смысл в тебе. И в том, как ты отреагируешь на первопричину обстоятельства, сформировавшегося вокруг тебя. Тебя обидели не потому, что человек злой, а потому, что ты склонен к чувству обиды. В ином бы состоянии тебя бы обманули на деньги, вследствие, что ты зависим от этого низшего в сравнении ТЕМ, поджидающим за. Ты заболел, чтобы остаться наедине с самим собой, переосмыслив нынешнюю ситуацию, узрев в ней возможную некомпетентность, а не сыскал, вновь утешив себя, причину в ослабленном иммунитете или проливном дожде…

79

Сквозь тернии, – к Звёздам

Заветным лететь:

Желаниям, грёзам

Дать шанса воспеть…


Сквозь мира Дыхание

И шёпот листвы:

Любовь, порицание, –

К Покою души…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия