Читаем Сияние драгоценных тайн Лайя-йоги. Шакти-янтра полностью

Когда непрерывное созерцание Единой Сферы продолжается долго, элементы физического тела полностью растворяются, и йогин погружается в глубокое сахаджа-самадхи. Тогда он пребывает в блаженстве с расширенной наружу праной в форме полностью очищенных элементов или в форме просто воспоминания о них. Активность его ума уменьшается до слабых впечатлений, а речь остается в форме воспоминаний.

Все праны плавятся в его теле, и тело йогина достигает очень тонкого состояния чистого сознания, становясь бессмертным. Оно не отбрасывает тени и может оставлять отпечатки в камнях, проходить сквозь стены.

18. Трансмутация физического тела в Радужное тело Света (Дэва-деха)«Бессмертие посредством самадхи-йоги Если контролируешь и поглощаешь внутри дыхание, которое пробудилось длиною в двенадцать матра, то вполне можешь жить тысячу лет на земле и на море — тело не умирает. Истинно так, провозглашаю я именем Владыки Нанди».

Риши Тирумулар «Тирумантирам»,

тантра 3 (722)

На этой стадии, если йогин продолжает однонаправленно удерживать созерцание на Единой Сфере, трансмутация элементов и пран, составляющих тело, завершается, и йогин полностью отъединяется от нечистых карм материального тела, полученных при рождении, а его физическое тело, трансмутируя, преображается в божественное Радужное тело Света.

<p>Глава 31 </p><p>Требования к качествам йогина </p>«Пути ямыОн не убивает, не лжет, не ворует; он отмечен добродетелями, благой, смиренный и справедливый; он разделяет свои наслаждения, он не знает позора; он не пьет, не подвержен похоти —таков тот, кто стоит на пути яма. Десять добродетелей ниямыЧистота, сострадание, умеренность в еде и терпение, честность, правдивость и непоколебимость — это он ревностно хранит. Убийство, воровство и похоть он отвергает — так придерживается десяти добродетелей тот, кто соблюдает нияму».

Риши Тирумулар «Тирумантирам»,

тантра 3 (554, 556)

Требования к качествам йогина таковы:

~ уважение к Учителю и его старшим ученикам (садху, монахам);

~ вера в наставления Учителя и священные тексты традиции;

~ способность пройти испытания и задания, даваемые Учителем, в течение всего периода обучения и практики;

~ выполнение всех практических наставлений по садхане, образу жизни, практике;

~ молодость, здоровье, наличие жизненной силы;

~ настойчивое желание избавиться от неведения, круга рождения-смерти и достичь Освобождения;

~ отсутствие высокомерия и гордости, качества «пустого сосуда»;

~ искренность;

~ смирение, терпимость, способность жить в гармонии с другими;

~ оставление всех мирских забот ради достижения Освобождения, для монаха — на всю жизнь, для мирянина — на время ритрита;

~ доброта, дружелюбие и сострадание ко всем живым существам и непричинение вреда кому-либо;

~ несокрушимая сила воли, бесстрашие, мужество, упорство в достижении цели;

~ умение владеть собой и контролировать эмоции, сохранять невозмутимость и бесстрастие в любых ситуациях;

~ чистота помыслов.

<p>Глава 32 </p><p>Типы тантрических темпераментов и статусы йогинов</p>

Йога может выполняться в четырех статусах:

~ мирянин (грихастха),

~ монах (саньяси),

~ отшельник (муни),

~ авадхута (странствующий йог, находящийся за пределами правил и предписаний).

Каждый из них в свою очередь делится на категории: «связанный путами» (пашу), «герой» (вира), «божественный» (дивья).

<p>Мирянин </p>

«Пусть у меня слабая вера

и мало решимости,

Я пытаюсь

внимать Учению,

Практиковать

и понемногу накапливать

белую карму.

Я жадно читаю книги

и поглощаю новые знания,

словно пчела, пьющая нектар.

Ум немного усмиряется,

но еще много рассеянности,

и трудно держать его в узде…»

«Песни Пробужденного»,

«Ступени великого Пути» (2)

Это тип духовного искателя, который живет в обычной мирской обстановке, имеет семью, детей и зарабатывает деньги работой, сочетая все это с духовной практикой. Считается, что из-за многочисленных помех социального характера мирянин низшего типа не может сравниться в мастерстве с монахами, отшельниками и авадхутами. Поэтому, для овладения более высокими стадиями, ему нужно переходить в другой статус, либо становится мирянином класса «герой» или «божественный».

<p>Низший тип мирянина: «связанный путами» </p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика