Читаем Сияние драгоценных тайн Лайя-йоги. Шакти-янтра полностью

Низший тип мирянина имеет много желаний и привязанностей, он нерешителен, робок, имеет сомнения, поглощен суетой, повседневными делами и обязанностями, и не способен к серьезной практике. Хоть он и пытается вести практику, желания и заботы отвлекают его, и практика не упорядочена. Это очень скользкая стадия начинающего, которую нужно пройти, чем быстрее, тем лучше.

<p>Средний тип мирянина: «герой» </p>

Такой мирянин глубоко изучил Дхарму и обрел устойчивую связь с Учителем, овладел контролем над умом и пранами. У него нет привязанностей, и его ум всецело отдан Дхарме, непрерывно нацелен на созерцание Великого Источника.

Однако в силу прошлых карм он находится в обстановке мирской жизни, живет, занимаясь практикой, и насколько возможно помогая монахам или отшельникам подношениями. Ему приходится скрывать от других мирян свою реализацию и практику, чтобы не возникло дисгармонии.

<p>Высший тип мирянина: «божественный» </p>

Этот тип не является мирянином, а только называется им. Такой тип почти не отличается от вира-авадхуты. Он может называться мирянином только условно, на самом деле он давно превзошел все ограничения и привязанности и просто играет свою роль в том окружении, которое обусловлено его остаточными кармами.

<p>Монах </p>

«Я отвергаю мирскую жизнь,

как опасную западню сансары.

Я смотрю на горы золота,

как на песок и гальку.

Я смотрю на все

мирские заботы и планы,

как на игры детей в песочнице,

Я смотрю на королей

и правителей,

как на нищих.

Кто мне мать,

а кто отец

в этой обманчивой

вселенной сновидений?»

«Песни Пробужденного»,

«Ступени великого Пути» (3)

Статус йогина, который оставил дом и, приняв знаки отличия своего духовного ордена, практикует и живет, неукоснительно следуя его правилам дисциплины и принципам в общине монахов, погружаясь в совершенно особую жизнь — чистый мир утонченной гармонии, наполненной практикой, напоминающей жизнь богов на земле.

Такой образ жизни очень подходит тем, кто чист душой, имеет мало желаний и решительно стремится к Освобождению уже в этой жизни.

<p>Низший тип монаха: «связанный» </p>

Монах категории «связанный путами» (пашу) относится к духовным новичкам. Вся его практика сводится к обучению, контролю желаний, очищению омрачений, выполнению правил дисциплины и накоплению заслуги. Такой монах выполняет принципы монашества формально, следуя уставу своего монастыря или ордена, и за счет этого он увеличивает свою чистую карму, развивает понимание и мудрость. Так, несмотря на то, что он усердно пытается следовать монашеским принципам, в его сознании есть много двойственных представлений.

<p>Средний тип монаха: «герой» </p>

Монах-герой имеет сильную веру, рвение и энтузиазм в духовной практике. Монашескую дисциплину он понимает, как способ тренировки внимательности. Он свободен от грубых желаний и привязанности и к тому же опытен в практике созерцания, управлении тонкими ветрами, искусен в сложных практиках Нада-йоги и Джьоти-йоги. Его ум свободен от грубых двойственных представлений, и он пытается смотреть на мир с позиции «единого вкуса». Он годится для того, чтобы практиковать методы «пяти ядов», «безумную мудрость» и другие.

<p>Высший тип монаха: «божественный» </p>

Монах-дивья обладает всеми качествами героя, к тому же он обладает божественной чистотой, гениальностью, творческим сознанием, с самого начала духовного пути он благословляем богами и сиддхами. Он играючи проходит начальные стадии практики и, достигая самадхи, становится источником вдохновения и веры других. Его ум прочно утвердился в недвойственном созерцании Всевышней Сущности и никогда его не покидает. Его жизнь — божественная игра на благо других в измерении мандалы чистого видения.

<p>Отшельник </p>

«Словно одинокий олень в лесу,

пребываю в строгом затворе,

упражняюсь в йоге

и медитации.

Постигая тайны Учений

и мудрости Пути,

Месяцы и годы

сижу в позе для медитации,

Совершаю великое

монашеское делание,

Дух безмятежен,

в сердце — покой,

Прохожу дхьяны,

достигаю стабильного самадхи,

Великий Путь виден ясно,

как на ладони…»

«Песни Пробужденного»,

«Ступени великого Пути» (5)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика