— Я вижу, глупых вопросов у тебя не возникло. Сейчас можешь отдыхать, а завтра, прямо с утра, приступай к своей новой работе.
И Волан-де-Морт вышел из комнаты, уже не видя гневного выражения Мэри – она, что, пришла сюда, чтобы стать уборщицей? Впрочем, эти гневные мысли быстро отошли на задворки сознания волшебницы – она так сильно сегодня устала, что буквально валилась с ног. Роскошная кровать приняла Мэри в свои мягкие объятия, словно убаюкивая ее, хотя это было совершенно не нужно – Мэри и так уснула почти мгновенно, предварительно погасив все светильники, что зажгла совсем недавно. Она спала, уже не чувствуя запаха затхлости, спала, находясь душой со своими родными – в том доме, что навсегда перестал быть ее сегодня.
Занимался рассвет. И хотя первые лучи солнца не попадали в это время в комнату Мэри, сияя с другой, противоположной стороны особняка, волшебница все равно проснулась – скорее по привычке, чем от понимания того, что впереди ее ждет генеральная уборка особняка. Вставать жутко не хотелось, но все же пришлось – именно сейчас про лень нужно было забыть, а помнить о пыльных комнатах, которые без ее усилий чистыми не станут. Поэтому Мэри в темпе оделась, сразу же настраиваясь на рабочий лад, но ее желудок именно в этот момент заявил о себе – о том, что прежде нужно подкрепиться. Где здесь кухня Мэри узнала у Нотта, что проходил мимо, он же и проводил ее – вдруг заблудится? Спустившись на первый этаж, они прошли примерно половину коридора, и вошли в комнату, что была расположена как раз под Залом Собраний. Кухня – довольно просторное помещение – была полна Пожирателями смерти – они все расселись за длинным столом, стоящим посредине комнаты, и ели каждый свой завтрак. Появление Мэри и Нотта не прервало их оживленного разговора – те даже не обратили внимания на это, словно Мэри с самого начала жила в этом особняке, вместе с ними.
— Насчет еды у нас все просто – каждый готовит себе сам,— сообщил Нотт Мэри, и вышел – видимо, он уже поел ранее. Только сейчас сидевшие за столом волшебники соизволили посмотреть на волшебницу, которая, не растерявшись, тут же взяла необходимые продукты и начала готовить себе завтрак – омлет с ветчиной и тосты.
— Смотрите-ка, наша новая соратница, наконец, проснулась!— заметил Руквуд издевательским тоном, обращаясь ко всем остальным Пожирателям смерти,— почему-то я всегда думал, что уборщицы должны вставать раньше всех!
Раздался гогот – завтракающим волшебникам показалась шутка Руквуда необычайно смешной, и тот, злорадно скалясь, продолжил издевательства:
— Мы так вчера обрадовались, когда узнали, что в особняке появилась своя уборщица! Наверное, ты на коленях умоляла повелителя о том, чтобы лично вылизать дюйм за дюймом все те комнаты, что погрязли в грязи за эти годы. Только подумать, как может опуститься чистокровная волшебница. А ведь ты как будто наравне с нами…
Внезапно издевательский гогот стих. Руквуд недоумевающее оглядел своих приятелей – все они словно застыли в ожидании чего-то ужасного — и не увидел Мэри, что повернулась ко всем лицом, горя жаждой мщения. С искаженным лицом Мэри направила свою волшебную палочку на обидчика, и вскоре Руквуд под действием ее воли усердно жевал сгоревший дочерна тост до тех пор, пока Мэри не ослабила действие заклинания. Только после этого он рухнул под ноги Мэри, что взирала на него сверху вниз с отвращением и величайшим презрением.
— Быстро же ты забыл, как умолял меня пощадить твою никчемную жизнь,— сказала она полным холодной ярости голосом, отдавая свое унижение обидчику сторицей,— как и то, что был поражен в тот день, когда пришел в мой дом, сопровождая Волан-де-Морта. Видимо, в окружении своих соратников ты почувствовал себя гораздо сильнее, раз опустился до оскорблений в мой адрес.
Раздался издевательский смех – Пожиратели смерти, переглядываясь друг с другом, смеялись теперь над своим глупым товарищем так же, как до этого смеялись над Мэри. Волшебница услышала одобрительные выкрики, но возвращаться к приготовлению завтрака не стала, ожидая какой-нибудь мести от Руквуда. И та не заставила себя ждать – с красным от гнева и унижения лицом он замахнулся палочкой, едва поднявшись с пола, но… Мэри не дала сделать ему что-либо еще, мгновенно парализовав того долговременным заклятием, что изобрела сама. Волшебники язвительно прокомментировали поражение Руквуда, ни один из них даже не попытался помочь ему. Мэри же, ухмыляясь про себя, наконец-то смогла поесть.
— Так значит, повелитель не давал тебе задания очистить комнаты особняка?— поинтересовался Мальсибер, молодой колдун с черными волосами до плеч и чуть раскосыми темными глазами на смуглом лице.
— Именно это он мне и поручил, когда увидел, как я очистила свою комнату,— ответила Мэри, в быстром темпе поглощая завтрак,— и дал на все про все месяц.
В нескольких местах за столом прозвучал удивленный свист, тут же стихнувший – похоже, многим присутствующим было известно, сколько именно комнат стояли нетронутыми.
— Не жалеешь теперь, что так постаралась для себя?— спросил Яксли, усмехаясь.