Читаем Сила двух начал (СИ) полностью

— Ты же изобретательница, вот и изобрети что-нибудь,— бросил Волан-де-Морт с изрядной долей презрения в голосе, без предупреждения вновь атакуя Мэри. Секунд пять туман пытался образовать вокруг нее удушающий кокон, пока волшебница не превратила его в дым, что быстро рассеялся, улетучившись в открытое настежь окно. Сложно было сказать, доволен ли Волан-де-Морт приемом Мэри – его лицо осталось бесстрастным.

— Теперь, когда ты все-таки отразила мои чары, пришло время применить их самой.

Мэри последовала словам Волан-де-Морта, напустив на него слегка мерцающий туман, который маг почти мгновенно сделал неотличимым от воздуха.

— С этим ты справилась довольно легко,— заметил Волан-де-Морт с легким оттенком одобрения в голосе,— а теперь…

— Давай сделаем перерыв,— предложила Мэри, перебив его на полуслове,— иначе я прямо сейчас упаду без сил от голода.

Разумеется, Волан-де-Морту слова Мэри не понравились.

— Ты в этом виновата сама – вставать раньше надо было. Если ты привыкла волынить еще со школы, то теперь самое время отучиться от этой пагубной привычки – я с тобой нянчиться здесь не буду,— заявил он ледяным тоном, буквально вжимая Мэри в пол жестким взглядом.

— Хорошо,— сказала она бесцветным голосом, неподвижным взглядом уставившись на темно-синие портьеры, колыхающиеся от свежего воздуха, проникавшего в открытое окно,— но, если я сейчас потеряю сознание, в этом будешь виноват только ты.

Волан-де-Морт, немного смягчив тон, произнес:

— Можешь спуститься в кухню и приготовить себе что-нибудь, но через десять минут ты вновь должна быть здесь. И запомни – я дал тебе эту маленькую передышку отнюдь не из-за жалости к тебе, и один единственный раз – в дальнейшем подобного снисхождения не жди.

Мэри, мгновенно встрепенувшись, бросила на Волан-де-Морта благодарный взгляд, и чуть не бегом ринулась вон из Зала, направляясь на первый этаж. По-быстрому перекусив, она уже спокойно двинулась обратно в Зал Собраний, зная, что в запасе еще есть время.

— Теперь, в ближайшие три часа, я не хочу слышать от тебя ни одного слова об усталости и голоде,— промолвил Волан-де-Морт, едва Мэри переступила порог Зала,— и жду от тебя максимум усердия.

Сейчас, когда она была сыта, могла выложиться на полную катушку и безо всяких усилий освоила отталкивающее заклятие, создающее волну воздуха, способную отбросить противника на расстояние до десяти ярдов – в зависимости от усилий, что прикладывал колдун.

После этого Волан-де-Морт попытался научить Мэри применять «Кольцо огня», видимо решив, что ей оно будет по силам, но волшебница не смогла создать его — ее палочка выстреливала только слабыми языками пламени, что тут же гасли. Даже после двух часов усилий ее старания остались тщетными — Мэри успеха не добилась, и была отправлена Волан-де-Мортом в свою комнату – отдыхать и тренироваться, что она и делала; но только после того, как спустилась в здешний кабинет зельеварения – противоядие, что помогало ей преодолеть пришедший вновь приступ, должно было вот-вот прийти в негодность, и Мэри требовалось забрать пузырек с настоявшимся зельем, чтобы вскоре заменить им то, что было при ней сейчас. О том, что противоядие настоялось, говорил его болотный цвет и консистенция – по густоте оно напоминало молоко.

Придя в свою комнату, Мэри убрала пузырек в одно из отделений небольшого ночного столика и приступила к тренировкам. Не сказать, что она многого достигла за два с лишним часа, но к тому времени, когда комнату Мэри залили закатные лучи солнца, словно из расплавленного золота, волшебница уже могла создать довольно длинный язык пламени, который, правда, никак не хотел превращаться в огненное кольцо. В глубине души недовольная своими стараниями, Мэри, обессилев, опустилась на кровать, переводя дыхание. Ближайший час она посвятила очередной попытке расшифровать те слова, что содержал древний пергамент – во время наведения порядка в комнатах особняка она нашла парочку книг, описывающих древние языки, но все они чем-то отличались от того языка, что зашифровывал некую, как чуяло сердце Мэри, очень важную информацию, скорее всего — о медальоне; перевод получался таким безобразным, что она вскоре уверилась в мысли, что расшифровать написанное на старом пергаменте ей удастся ой как не скоро, и уж точно – не сегодня. Мысль о том, что кто-то из Пожирателей смерти может знать этот язык, или владеть книгой, способной расшифровать древние письмена, была отвергнута и забыта уже назавтра – каждый из Пожирателей лишь бегло просмотрел пергамент, содержащий древние записи, и отрицательно качал головой в ответ на вопрос Мэри: «Знаком ли вам этот язык?». Даже Волан-де-Морт не имел ни малейшего понятия о том, какая именно книга может помочь Мэри в переводе древних письмен.

— Откуда у тебя вообще эти строки?— поинтересовался он, вглядываясь в странноватые символы, мало смахивающие на буквы.

Перейти на страницу:

Похожие книги