Читаем Silas Marner полностью

"There's letters pricked on 'em," said Dolly. "I can't read 'em myself, and there's nobody, not Mr. Macey himself, rightly knows what they mean; but they've a good meaning, for they're the same as is on the pulpit-cloth at church. What are they, Aaron, my dear?"

Aaron retreated completely behind his outwork.

"Oh, go, that's naughty," said his mother, mildly. "Well, whativer the letters are, they've a good meaning; and it's a stamp as has been in our house, Ben says, ever since he was a little un, and his mother used to put it on the cakes, and I've allays put it on too; for if there's any good, we've need of it i' this world."

"It's I. H. S.," said Silas, at which proof of learning Aaron peeped round the chair again.

"Well, to be sure, you can read 'em off," said Dolly. "Ben's read 'em to me many and many a time, but they slip out o' my mind again; the more's the pity, for they're good letters, else they wouldn't be in the church; and so I prick 'em on all the loaves and all the cakes, though sometimes they won't hold, because o' the rising--for, as I said, if there's any good to be got we've need of it i' this world--

that we have; and I hope they'll bring good to you, Master Marner, for it's wi' that will I brought you the cakes; and you see the letters have held better nor common."

Silas was as unable to interpret the letters as Dolly, but there was no possibility of misunderstanding the desire to give comfort that made itself heard in her quiet tones. He said, with more feeling than before--"Thank you--thank you kindly." But he laid down the cakes and seated himself absently--drearily unconscious of any distinct benefit towards which the cakes and the letters, or even Dolly's kindness, could tend for him.

"Ah, if there's good anywhere, we've need of it," repeated Dolly, who did not lightly forsake a serviceable phrase. She looked at Silas pityingly as she went on.

"But you didn't hear the church-bells this morning, Master Marner? I doubt you didn't know it was Sunday. Living so lone here, you lose your count, I daresay; and then, when your loom makes a noise, you can't hear the bells, more partic'lar now the frost kills the sound."

"Yes, I did; I heard 'em," said Silas, to whom Sunday bells were a mere accident of the day, and not part of its sacredness. There had been no bells in Lantern Yard.

"Dear heart!" said Dolly, pausing before she spoke again. "But what a pity it is you should work of a Sunday, and not clean yourself--if you didn't go to church; for if you'd a roasting bit, it might be as you couldn't leave it, being a lone man.

But there's the bakehus, if you could make up your mind to spend a twopence on the oven now and then,--not every week, in course--I shouldn't like to do that myself,--you might carry your bit o' dinner there, for it's nothing but right to have a bit o' summat hot of a Sunday, and not to make it as you can't know your dinner from Saturday. But now, upo' Christmas-day, this blessed Christmas as is ever coming, if you was to take your dinner to the bakehus, and go to church, and see the holly and the yew, and hear the anthim, and then take the sacramen', you'd be a deal the better, and you'd know which end you stood on, and you could put your trust i' Them as knows better nor we do, seein' you'd ha' done what it lies on us all to do."

Dolly's exhortation, which was an unusually long effort of speech for her, was uttered in the soothing persuasive tone with which she would have tried to prevail on a sick man to take his medicine, or a basin of gruel for which he had no appetite. Silas had never before been closely urged on the point of his absence from church, which had only been thought of as a part of his general queerness; and he was too direct and simple to evade Dolly's appeal.

"Nay, nay," he said, "I know nothing o' church. I've never been to church."

"No!" said Dolly, in a low tone of wonderment. Then bethinking herself of Silas's advent from an unknown country, she said, "Could it ha' been as they'd no church where you was born?"

"Oh, yes," said Silas, meditatively, sitting in his usual posture of leaning on his knees, and supporting his head. "There was churches--a many--it was a big town. But I knew nothing of 'em-- I went to chapel."

Dolly was much puzzled at this new word, but she was rather afraid of inquiring further, lest "chapel" might mean some haunt of wickedness. After a little thought, she said--

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ад
Ад

Анри Барбюс (1873–1935) — известный французский писатель, лауреат престижной французской литературной Гонкуровской премии.Роман «Ад», опубликованный в 1908 году, является его первым романом. Он до сих пор не был переведён на русский язык, хотя его перевели на многие языки.Выйдя в свет этот роман имел большой успех у читателей Франции, и до настоящего времени продолжает там регулярно переиздаваться.Роману более, чем сто лет, однако он включает в себя многие самые животрепещущие и злободневные человеческие проблемы, существующие и сейчас.В романе представлены все главные события и стороны человеческой жизни: рождение, смерть, любовь в её различных проявлениях, творчество, размышления научные и философские о сути жизни и мироздания, благородство и низость, слабости человеческие.Роман отличает предельный натурализм в описании многих эпизодов, прежде всего любовных.Главный герой считает, что вокруг человека — непостижимый безумный мир, полный противоречий на всех его уровнях: от самого простого житейского до возвышенного интеллектуального с размышлениями о вопросах мироздания.По его мнению, окружающий нас реальный мир есть мираж, галлюцинация. Человек в этом мире — Ничто. Это означает, что он должен быть сосредоточен только на самом себе, ибо всё существует только в нём самом.

Анри Барбюс

Классическая проза