Читаем Сильвестр полностью

- Я бы попросила вас не разговаривать со мной таким тоном! рассердилась Феба Марлоу. - Не стоит злиться только потому, что вам пришлось проснуться на несколько часов раньше, чем обычно!

- Прошу прощения, мэм, - холодно извинился герцог Салфорд.

- Ничего страшного, - заверила его Феба и тепло улыбнулась. - У меня такое впечатление, что у вас всегда неважное настроение перед завтраком. Впрочем, так бывает у многих, и они ничего не могут с этим поделать, как ни стараются. Правда, я вовсе не хочу сказать, что вы к этому стремитесь, потому что считаете себя вправе находиться в любом настроении, в каком захотите.

Появление Алисы заставило герцога Салфорда проглотить гневный ответ, который уже был готов сорваться с его губ. А к тому времени, когда дочь владелицы "Голубого вепря" покинула комнату, он понял (со значительно меньшим изумлением, чем воспринимал это неделю назад), что мисс Марлоу намеренно старается его разозлить, и просто ответил:

- Пусть я и считаю себя вправе находиться в любом настроении, но вы должны согласиться, мэм, что сейчас дело обстоит совсем иначе. Я встал в такую невообразимую рань только из-за вас, но в конце концов могу передумать и не ехать в Ньюбери.

- О, значит, вдобавок ко всему вы еще и капризны? - язвительно осведомилась Феба Марлоу и невинно посмотрела в лицо собеседнику.

- Вдобавок к чему? - вспылил Сильвестр, но, увидев, как ее губы раскрылись, торопливо добавил: - Нет, не отвечайте! Пожалуй, я и сам могу догадаться без особого риска ошибиться.

Феба рассмеялась и начала разливать кофе.

- Не произнесу больше ни слова до тех пор, пока у вас не улучшится настроение, - торжественно пообещала она.

Хотя Сильвестра так и подмывало ответить мисс Марлоу в том же духе, немного поразмыслив, он решил сохранять спокойствие. После обещания Фебы в комнате воцарилась тишина. Спустя несколько минут герцог поднял глаза от тарелки и обнаружил, что мисс Марлоу смотрит на него, как птичка, которая надеется получить крошки. Сильвестр расхохотался и воскликнул:

- Ах вы... Воробей! Вы просто невыносимая девушка!

- Да, боюсь, вы правы, - с очень серьезным видом согласилась Феба Марлоу. - Похоже, я так никогда и не научусь быть сдержанной.

- А может, вы даже не прилагаете к этому усилий! - добродушно пошутил герцог Салфорд.

- Да нет, я стараюсь, - заверила Феба собеседника. - Просто когда я нахожусь с такими людьми, как вы и Том... Я хочу сказать...

- Совершенно верно! - прервал ее Сильвестр. - Когда вы находитесь в обществе людей, чье мнение вас не волнует, то позволяете своему языку болтать что угодно?

- Да, - кивнула Феба, довольная тем, что он так быстро ее понял. - Вы выразили суть дела в двух словах! Хотите хлеба с маслом, сэр?

- Нет, благодарю вас, - покачал головой Сильвестр. - У меня неожиданно пропал аппетит.

- Какая жалость! - весело воскликнула девушка. - И это после того, как вы столько времени провели в "Голубом вепре"! Когда вы собираетесь отправляться в Ньюбери? Наверное, я напрасно беспокоюсь, но ничего не могу с собой поделать. Даже представить не могу, что мне делать, если в ваше отсутствие сюда приедет мама.

- Спрячьтесь на сеновале! - посоветовал Сильвестр. - Но, если леди Марлоу обладает хоть капелькой здравого смысла, она не станет пытаться вернуть вас в Остерби.

После завтрака Феба поднялась к Тому, и они принялись играть в пикет. Всякий раз, услышав за окнами скрип колес, Феба тревожно поднимала голову и прислушивалась, но стук лошадиных копыт не вызвал у нее ни малейшего беспокойства. Она слышала, как во двор въехал всадник, но не обратила на это никакого внимания. Поэтому неожиданное появление в комнате мистера Орде застало ее врасплох. Феба раскрыла рот от изумления и выпустила карты из рук. Том тоже повернул голову и испуганно вскрикнул:

- Отец!

Эсквайр посмотрел на беглецов с видом человека, который с самого начала знал, чем все закончится. Он закрыл дверь и произнес:

- Да! А теперь скажите мне, чего, черт побери, вы хотели добиться этим побегом?

- Во всем виновата я! О, умоляю вас, не сердитесь на Тома! - жалобно попросила Феба.

- Как бы не так! - возразил Том Орде. - Во всем виноват я. Это я все испортил и в довершение ко всему сломал ногу.

- Так я и знал! - воскликнул любящий родитель. - Наверное, мне следовало бы благодарить судьбу за то, что ты не сломал себе шею, молодой петух! А что же сломали мои лошади?

- Ничего. Они отделались только растянутым подколенком! - заверила эсквайра Феба Марлоу. - И я очень заботилась о... О, прошу вас, позвольте помочь вам раздеться, сэр.

- Не стоит беспокоиться, девочка! - строго произнес эсквайр Орде, тем не менее позволив Фебе помочь ему. - Знаете, Феба, вы вызвали изрядный переполох! Не говоря уже о том, что из-за этого ваш отец чуть не умер.

- О, нет! - побледнев от страха, вскрикнула Феба. Мистеру Орде стало жаль девушку. Он увидел, что и так изрядно напугал ее. Эсквайр потрепал Фебу по бледной щеке и успокоил: - Не бойтесь, все не так уж и плохо. Но вы же знаете, как себя ведет лорд Марлоу, когда у него что-то болит.

Перейти на страницу:

Похожие книги