Все они удивленно повернулись ко мне, но прежде чем успели спросить, в чём дело, раздался громкий стук в дверь.
Бледная рука Пенелопы взлетела ко рту, её глаза расширились от волнения и страха. Тётя Сесиль практически подпрыгивала на своих туфлях. Джессалин бросилась к двери и распахнула её.
Огромная мохнатая фигура влетела в дом, лая и пуская слюни. Милтон налетел на меня, опрокинув спиной на пол. Его лапы опустились мне на живот. Его вес выбил воздух из моих лёгких, когда я ударился о доски. Его массивные, дрожащие челюсти нависли над моим лицом.
— Милтон, ты шерстяной болван! — закричал голос, в котором я узнал голос Ксавье. — Что на тебя нашло?
Милтон отодвинулся от моей груди, а затем принц навис надо мной, его лицо озарила счастливая улыбка.
— Элдон! — радостно воскликнул он. Ухватив меня за руку, он помог подняться на ноги. — Я не ожидал найти тебя здесь.
Милтон выбил из меня дух. Я был слишком занят, пытаясь дышать, чтобы ответить. Мой желудок свело судорогой, мозг требовал кислорода и, по-видимому, не понимал, что ему нужно только вдохнуть. Я смутно осознавал, что в комнате вокруг меня — моя тетя и кузины, Дейдре, которая вошла из кухни, двое мужчин, которые вошли с Ксавье. У всех у них были шокированные лица, явно удивлённые фамильярным отношением принца к слуге.
Что совсем не было смутным, так это нежная твёрдость его руки на моей спине, так похоже на предыдущую ночь.
— Элдон, — сказал он, — с тобой всё в порядке?
Наконец мне удалось сделать короткий вдох. А потом второй.
— Я в порядке, — выдохнул я, хотя всё ещё не мог встать прямо.
— Я не могу понять, почему он так сбил тебя с ног, — сказал он. — Ты ему всегда нравился, но всё же.
Он посмотрел на Милтона, который сидел у камина, счастливо дыша. Его виляющий хвост глухо ударялся о деревянный пол. Ровный «стук, стук, стук» казался необычайно громким в тихой комнате. Моя тётя и двоюродные сёстры уставились на меня, явно сбитые с толку и удивлённые тем, откуда Ксавье знает моё имя.
Я заставил себя выпрямиться, хотя живот всё ещё болел.
— Сир? — я повернулся к нему. Он опустил брови, глядя на меня, и я знал, что он хотел сказать, чтобы я не называл его так. Я бросился дальше, прежде чем он успел. — Может быть, вам следует рассказать нам, почему вы почтили нас своим сегодняшним визитом?
Его взгляд быстро скользнул по моей тёте, моим двоюродным сестрам и Дейдре. Он с надеждой оглядел комнату, как будто мог кого-то упустить, затем повернулся к лестнице.
— Я ищу кое-кого, — сказал он. — Здесь есть кто-нибудь ещё? Может быть, наверху?
— Нет, — сказал я. Конечно, я знал, кого он надеялся найти, но, похоже, он ждал, что я скажу больше, поэтому я спросил: — Кого вы ожидали?
Он улыбнулся мне.
— Девушку, — он сунул руку в карман пальто, вытащил что-то и поднял, чтобы я рассмотрел.
Это была моя потерянная туфля.
— Я отдал её Милтону, — сказал он, — и Милтон привёл меня сюда.
Он снова повернулся и с нескрываемым любопытством посмотрел на моих кузин, пытаясь определить, была ли одна из них той девушкой, которую он искал. Я мог сказать, что он был сбит с толку. Я был похож на них обоих, и всё же он, казалось, совсем их не узнавал.
— Возможно, Милтон ошибся, — сказал я.
Ксавье в ответ покачал головой.
— Невозможно. Ты же знаешь, что он лучший следопыт в королевстве.
Да. Настолько хорош, что ему удалось отследить меня, несмотря на волшебную смену пола.
Ксавье показал туфлю моим двоюродным сёстрам. При ярком свете дня она выглядела печальной. Поникшей. Затейливые кружевные ремешки казались жалкими.
— Это принадлежит кому-нибудь из вас?
В комнате стояла мёртвая тишина, неподвижная, как в могиле. Всё внимание было приковано к туфле.
Пенелопа заговорила первой.
— Нет, сир, — начала она говорить, — это не наше…
Джессалин прервала её. Она шагнула вперёд. Её сестра-близнец в замешательстве замолчала. Её мать воодушевилась. Я почувствовал, как моё сердце замерло в груди.
Она бы не опустилась так низко, правда? Она бы не стала лгать!
Но я знал, что веду себя как дурак.
Конечно, она так и сделала.
Она улыбнулась принцу и сказала: «Да, ваше высочество. Это моё».
Никто не пошевелился. Ксавье всё ещё держал туфлю, изучая Джессалин.
Что-то шевельнулось в моей груди — гневный бунт. Обиженный и ревнивый зверь. Как она посмела?
— Это не твоё! — воскликнул я.
Ксавье удивлённо повернулся ко мне. Тёмные глаза Джессалин тоже уставились на меня, требуя моего молчания.
— Конечно моё.
Ксавье переводил взгляд с нас на друга, явно не зная, как поступить.
— Возможно, — сказал он Джессалин, — вы могли бы предъявить вторую?
Она моргнула, глядя на него, улыбаясь, и я не знал, действительно ли её смутил его вопрос, или это было притворство.
— Вторую? — переспросила она.
— Да, — сказал он с кажущимся бесконечным терпением. — Другую туфлю. Обычно они идут парами.
Её лицо вспыхнуло. Её глаза метались из стороны в сторону. Видел ли он в них холодный расчёт?
— Я потеряла их обе, — сказала она. — Я так торопилась уйти, что не могла нормально бежать.
— Почему вообще ты убежала?