Читаем Синий туман полностью

— Так ты нашел, — возражает капитан. — Если он на Пандоре, лондорские отряды накроют наркобизнес и всех освободят. — Пауза. Джек что-то отвечает, но разобрать не могу. — Или тебе важно не закончить дело, а впечатлить эту пигалицу?

Ничего себе как грубо, приятель.

— Чушь не неси! — Джек, громче.

Давай-давай, мой хороший, поори, не сдерживайся. А то мне плохо слышно.

— Напротив. В отличие от некоторых я рассуждаю здраво, — продолжает умничать Роу, а я тихонько подкрадываюсь ближе еще на пару шагов. — Ты нарыл шайку «туманщиков», кому надо — разберутся. Тех, кто находится на Пандоре, схватят и допросят специалисты в этом деле. Зачем тебе самому на Пандору?

— Надо, — огрызается Джек.

— Из-за этой журналистки, или освежить воспоминания? — вкрадчиво интересуется капитан, но я уже под самой дверью и все отлично слышу.

— Что это опять за намеки? — Джек, сквозь зубы.

— Не надо тебе на Пандору.

— Почему?

— Потому что — не надо. Дело закрыто.

И ясное дело, что речь вовсе не о нашем с ним деле.

Сколько Джеку лет? Тридцать — максимум. Скорее, лет двадцать семь — двадцать восемь. Сколько ему было восемнадцать лет назад? Да лет десять! А я читала «Дело о Пандоре», и там совершенно точно не применялся детский труд, все рабы были взрослыми, а тем, кто там работал, не позволяли заводить детей. Тогда — кто? Сын кого-то, кого убили при взятии наркоторговцев? Было бы логично, если бы…

— Хочу снова там побывать. Это преступление?

Если бы не это «снова».

— Преступление — годами избегать свою семью!

О как!

Джек фыркает.

— Они в курсе, что я жив-здоров.

— Потому что все твои псевдонимы начинаются на «Дж. Р.»? — голос капитана пропитан скепсисом.

— Представь себе, — огрызается Джек.

Ну давай же — едва не подпрыгиваю, — расскажи мне про эти чертовы инициалы…

Но нет, он переводит тему:

— Так ты везешь меня на Пандору или нет?

— Нет, — капитан, твердо.

— Дерьмо!

Полностью согласна. Если он сейчас внемлет голосу разума, то есть своего приятеля, и решит вернуться в лоно семьи (где бы она ни была), то мне придется туго.

Капитан первым нарушает затягивающееся молчание.

— Пойми меня. Мы друзья, и я готов помочь…

— Но не сейчас, — перебивает Джек.

— Не сейчас, потому что в этот раз это не работа, а поиск призрака твоей матери.

Вот это я удачно зашла…

— Моя мать умерла, я в курсе.

— Но дело ее живет, — в голосе Роу появляются язвительные нотки.

Жду, что Джек вспылит и ответит чем-нибудь резким. Но вспышки не происходит. Зато слышатся шаги.

— Ладно, как знаешь.

Влипаю лопатками в стену: бежать или уверенно идти вперед, сделав вид, что только что подошла?

Однако звук шагов быстро затихает.

— Что мешает тебе отвезти меня на Пандору? — спрашивает Джек прямо. Вижу его профиль в проеме двери: стоит, скрестив руки на груди, и смотрит на собеседника, находящегося вне моей зоны видимости.

— Помимо того, что я считаю эту затею идиотской?

— Деньги? — уточняет Джек.

— И они тоже. Представь себе. Эта орава «гостей» за два дня съела месячный запас продуктов. А по контракту нам платят за доставку тебя на место и подстраховку, а никак не за благотворительность.

— «Гости» сойдут за статью «форс-мажор».

— Хорошо, если так, — Роу не спорит с этим утверждением, но и не сдается. — В любом случае, контракт закончен, дело сделано.

— Заключим новый.

— На поездку на Пандору? — в голосе капитана слышится злая ирония. — Ты договоришься об этом со своим шефом?

— Допустим, — буркает Джек.

— Удачи, — капитан, скептически.

А Джек в ответ не возражает. Значит, ему и правда не подтвердят эти расходы, и он сам это прекрасно знает. Дело действительно выполнено: агент-одиночка доложился, и спецслужбы продолжат разбираться с наркодилерами без него.

А еще теперь я понимаю, почему его не слишком-то волновало, что я ему так и не заплатила: на аренду космического корабля этих денег все равно бы не хватило, а мое дело просто-напросто совпало с тем, над которым он и так работал.

Но погодите, если «Старая ласточка» — наемническое судно, а с Джеком и его работодателями работают только по краткосрочным контрактам время от времени…

— Мой отец заплатит любые деньги за возвращение его сына домой в целости и сохранности! — заявляю громко, появляясь в дверном проеме.

Оба мужчины поворачиваются ко мне. На лице Роу откровенный шок. Джек же только закатывает глаза, будто для него нет ничего неожиданного в том, что я подслушивала.

— Капитан, я вас нанимаю, — продолжаю уверенно, — не для борьбы с наркоторговцами, а для доставки моего брата домой индивидуальным транспортом. Вас это устроит?

Справившийся с удивлением Роу медленно кивает.

Гордо вздергиваю подбородок, бросив на Джека победный взгляд.

— Готовьте договор, я перешлю его Виктору Коллинзу.

* * *

— Ты совсем офонарела? — Джек тащит меня по коридору, стиснув железной хваткой повыше локтя.

— А ты? — огрызаюсь в ответ, силясь выдернуть несчастную руку. — Подумаешь, услышала окончание разговора. Да пусти же! Больно!

Его пальцы немедленно разжимаются. Проблема в том, что именно в этот момент я дергаюсь с особой силой, и, стоит ему меня отпустить, со всей дури лечу в стену и врезаюсь в нее виском.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вселенная Морган

Счастливчик
Счастливчик

В пять лет собрать бомбу и взорвать половину фамильного особняка — легко.В тринадцать улизнуть из дома и сделать себе татуировку — раз плюнуть.В четырнадцать взломать базу данных службы безопасности — проще простого.А в восемнадцать обвести вокруг пальца охрану и улететь с планеты в неизвестном направлении — почему бы и нет?Знакомьтесь, Александр Тайлер-младший, для близких — просто Лаки. Он ненавидит сидеть без дела и подчиняться правилам. Его жизненный девиз: лови момент, — что Лаки и делает, вырываясь из-под опеки родных и с головой бросаясь на поиски приключений.Вот только удача — дама переменчивая и может изменить даже самым везучим…Продолжение "Бессмертного", но можно читать как отдельную книгу.

Татьяна Владимировна Солодкова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы

Похожие книги

Забракованные
Забракованные

Цикл: Перворожденный-Забракованные — общий мирВ тексте есть: вынужденный брак, любовь и магия, несчастный бракВ высшем обществе браки совершаются по расчету. Юной Амелии повезло: отец был так великодушен, что предложил ей выбрать из двух подходящих по статусу кандидатов. И, когда выбор встал между обходительным, улыбчивым Эйданом Бриверивзом, прекрасным, словно ангел, сошедший с древних гравюр, и мрачным Рэймером Монтегрейном, к тому же грубо обошедшимся с ней при первой встрече, девушка колебалась недолго.Откуда Амелии было знать, что за ангельской внешностью скрывается чудовище, которое превратит ее жизнь в ад на долгие пятнадцать лет? Могла ли она подумать, что со смертью мучителя ничего не закончится?В высшем обществе браки совершаются по расчету не только в юности. Вдова с блестящей родословной представляет ценность и после тридцати, а приказы короля обсуждению не подлежат. Новый супруг Амелии — тот, кого она так сильно испугалась на своем первом балу. Ветеран войны, опальный лорд, подозреваемый в измене короне, — Рэймер Монтегрейн, ночной кошмар ее юности.

Татьяна Владимировна Солодкова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы