Тодеро (передразнивая).
Нет, синьор, выдана.Менегетто (так же).
Простите, но она не выдана ТодероМенегетто.
За сына вашего управляющего?Тодеро.
За кого мне вздумалось и за кого понравилось.Менегетто.
Раз вы столько времени меня терпели, прошу потерпеть еще немного. Говорят, что вы решили выдать ее за сына вашего управляющего только потому, что вы не хотите дать за ней приданого.Тодеро.
Кто смеет говорить такие пакости? Кто распространяет такую ложь? В этом нет ни капли правды! Я даю за ней шесть тысяч дукатов.Менегетто.
Как! Вы отдаете вашу внучку за сына вашего управляющего и даете впридачу шесть тысяч дукатов, а мне отказываете?Тодеро (отчеканивая слова).
Она уже выдана.Менегетто (повышая голос).
Не хотите выдать ее за меня, когда я взял бы ее без всякого приданого?Тодеро (изумленно).
Как без приданого?Менегетто (так же).
Клянусь честью! Без приданого.Тодеро.
Такой человек, как вы, и женится без приданого?Менегетто.
Вот именно. Я, слава богу, не нуждаюсь и не гонюсь за приданым.Тодеро.
Дорогой синьор, может быть, вы присядете?Менегетто.
Вы очень добры.Тодеро.
Я не устал.Менегетто (в сторону).
Возможно, что скупость его образумит.Тодеро.
Дорогой синьор… Я дал слово… Контракт подписан…Менегетто (в сторону).
Да пошлет мне небо, чтобы все сошло благополучно.Тодеро (в сторону).
Без приданого! Это было бы мне на руку. Но, в сущности, какое приданое я даю Дезидерио и его сыну? Ни единого сольдо! Разумеется, выдай я внучку за этого синьора, в глазах света я выиграл бы… Но кто же будет заниматься моими делами? Если я откажу Дезидерио и его сыну, кто будет мне служить? Придется взять платного управляющего, платного конторщика.Менегетто (вставая).
Ну, что? Прочли? Просмотрели? Могу я надеяться?Тодеро.
Прочел, просмотрел, подумал. Повторяю вам: внучка моя уже выдана.Менегетто (обиженно).
Как?Тодеро.
Как? Как? Да вот так!Менегетто.
Но позвольте…Тодеро.
Простите. Мне некогда. Я не могу больше задерживаться.Менегетто.
Но, по крайней мере, скажите мне…Тодеро.
Есть кто там? Эй, Дезидерио, где вы?Явление третье
Дезидерио.
Что прикажете?Тодеро (к Дезидерио).
Проводите этого синьора. Извините. Я тороплюсь. До свиданья.Менегетто (про себя).
Какой невежа, неуч!Дезидерио (в сторону).
Хорошо, что я все слышал.Менегетто (в сторону).
Ничего не поделаешь. Пойду к синьоре Марколине, прощусь с ней.Дезидерио (указывая ему на другую дверь).
Сюда, пожалуйста. Здесь вы скорее выйдете.Менегетто.
Прежде чем уйти, я хотел поговорить с синьорой Марколиной.Дезидерио.
Видите ли, ее нет,Менегетто.
Как нет?Дезидерио.
Она вышла из дому.Менегетто.
Вышла из дому? Так. Понимаю. Все понимаю.Дезидерио.
Мое почтение! Уходит, даже не простившись. Бедняга! Сразу видно, что огорчен. И правда… Когда я сам подумаю… Что скажет синьора Марколина? Расфыркается, конечно. А потом. Потом придется поджать крылышки и примириться.Явление четвертое
Чечилия.
Пожалуйте-ка сюда, синьор! Какого черта вы дурака валяете?Николетто.
Тише, а то услышат.Чечилия.
Пустяки, здесь никого нет! Ну, рассказывайте, что вам там приснилось?Николетто.
Ничего мне не приснилось. Говорю вам, что синьор Тодеро отдает за меня свою внучку.Чечилия.
За кого?Николетто.
За меня.Чечилия.
С такой-то рожей?Николетто.
С такой самой.Чечилия.
Ну, эти сказки вы можете дуракам рассказывать!