Читаем Сирано де Бержерак полностью

Не угадаете, готов я клятву дать.

Де Гиш

Нет, этот негодяй чертовски интересен!

Сирано

О, способ мой поистине чудесен!

Де Гиш

Какой же способ?

Сирано

Вот вам мой ответ.

(Подражая шуму моря, широко при этом разводя руками.)

Гу-у! Гу-у! Гу-у! Вы отгадали?

Де Гиш

Нет!

Сирано

Прилив!

Де Гиш

Прилив?

Сирано

Прилив! Придумать не могли вы!

Зависят от луны приливы и отливы.

Владеет морем ведь луна,

И к ней стремится с нежностью волна.

И вот, в тот час, когда волна морская

Всей силой тянется к луне,

Я, выкупавшись, лег там, ожидая,

Пока придется к ней подняться мне.

И что же? Не был я обманут.

Лежал я на песке… Пожалуй, волоса

У вас от страха дыбом встанут…

И вдруг на воздух тихо поднялся.

Де Гиш (крайне заинтересованный, садится на скамью)

На воздух?

Сирано

Да, да, да! Я поднимался плавно.

Как вдруг — толчок…

Де Гиш

Толчок? И что же?..

Сирано (своим обычным голосом)

Ах, как славно

Мы проболтали полчаса!

Теперь свободны вы. Их брак уже свершился.

Де Гиш (вскакивая)

Я брежу! Или пьян? Рассудка я лишился?

Но этот голос…

Двери дома отворяются, и показываются лакеи с зажженными канделябрами. Свет. Сирано снимает шляпу, края которой были опущены.

Этот нос!..

Да это вы?

Сирано (с поклоном)

Что за вопрос?

Конечно, я.

Де Гиш (лакею)

Давайте канделябры!

(Осматривает Сирано при свете.)

Сомненья нет… Конечно, Сирано!

Однако, сударь, вы уж слишком храбры.

Вы попадетесь мне…

Сирано

Теперь мне все равно:

Венчанье их совершено!

Де Гиш

Венчанье? Чье?

(Оборачивается.) За лакеями идут Роксана и Кристиан , держась за руки; за ними следует, улыбаясь, капуцин , дальше Рагно с факелом; шествие замыкает дуэнья , растерянная, в ночном халате.

<p>Явление четырнадцатое</p>

Сирано, де Гиш, Роксана, Кристиан, капуцин, Рагно, лакей, дуэнья. Де Гиш

Как! Это вы, Роксана?..

(Увидев Кристиана.)

И он!

(Кланяясь Роксане, с восхищением.)

Как вы умны!

(К Сирано.)

Ну, путешественник с луны,

Такого в первый раз я встретил шарлатана.

Остановил бы ваш рассказ

У райских врат святого.

Советую его от слова и до слова

Запомнить: он как раз

Для вашей книги может пригодиться.

Сирано (кланяясь)

Советом вашим я могу гордиться.

Его за приказанье я сочту.

Капуцин (указывая де Гишу на новобрачных и удовлетворенно тряся своей длинной седой бородой)

Соединили вы прекрасную чету,

Любезный сын! Они друг с другом

Узнают счастие.

Де Гиш (окинув его ледяным взглядом)

Не сомневаюсь в том.

(Роксане.)

Сударыня, прощайтесь же с супругом.

Роксана

Как!

Де Гиш (Кристиану)

Вы отправитесь немедля за полком.

Роксана

Но полк остался здесь?

Де Гиш

По моему приказу.

Теперь я изменить его решаю сразу.

(Показывает приказ.)

Вот и приказ. Ступайте же, барон,

И вами пусть полку доставлен будет он.

Роксана (бросаясь в объятия мужа)

Мой Кристиан! Нет сил! Какая мука!

О, эта страшная, нежданная разлука!

Де Гиш (насмешливо, к Сирано)

До брачной ночи им довольно далеко!

Сирано (в сторону)

Иль этим думает он сделать мне больней?

(Кристиану.)

Идем!

Кристиан

Но разве мне расстаться с ней легко?

(Роксане.)

Прости, любовь моя!..

Де Гиш

Ступайте же скорей!

Роксана

Безжалостный злодей!..

Мой милый, милый мой!

Кристиан

Прости!

Роксана

Нет, до свиданья,

Мой милый!..

Де Гиш уходит.

Он не знает состраданья.

Сирано пробует увлечь Кристиана. Роксана его удерживает.

Постойте, Сирано! Вам поручаю я

Беречь любимого. Ведь в нем вся жизнь моя.

О, дайте слово мне, что он ко мне вернется…

Сирано

Но как же я могу…

Роксана

Иль сердце разорвется!..

Что будет он здоров.

Сирано

Я постараюсь, но…

Роксана

Что простужаться он не будет, Сирано!

Сирано

Что только в силах я…

Роксана

Что будет он мне верен!

Сирано

Но я…

Роксана

Что для меня не будет он потерян!..

Сирано

Надеюсь я…

Роксана

А главное, старайтесь,

Чтоб чаще мне писал!

Сирано (после короткой паузы)

Уж в том не сомневайтесь!

Занавес

<p>Действие четвертое Гасконские гвардейцы</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза