Читаем Сирано де Бержерак полностью

Где-то бубенчиком звякают козы, —

Слышите мерный рожок пастуха?

Вот он и сам, мальчуган загорелый,

В красном берете, проворный и смелый!

О пастушок мой, играй!..

Песенка нежная, песня унылая!..

Слышите? Это Гаскония милая,

Это родимый наш край.

Все головы склонились; в глазах — мечтательное выражение; многие отирают слезы, кто рукавом, кто плащом. Карбон (к Сирано, тихо)

Их слезы вызвали те песни дорогие!

Сирано

О голоде забыть заставит ностальгия.

Карбон

Но не боишься ты им слабости придать?

Сирано

Дано опасности отвагу пробуждать.

Барабанный бой. Все (вскакивая и хватаясь за оружие)

А? — Что это? — Тревога?..

Сирано (улыбаясь)

Вот видишь ты?

Для них не нужно было много,

Чтоб позабыть и слезы и мечты.

Первый гвардеец (смотря в глубину)

Вот граф де Гиш!

Гвардейцы (ропщут)

О!.. О!..

Сирано (улыбаясь)

Не лестен их прием!

Второй гвардеец

Как он нам надоел!

Третий гвардеец

Вот он идет в своем

Воротнике из тонких кружев!

Четвертый гвардеец

Закрыв кирасу…

Пятый гвардеец

Да, но глупость обнаружив.

Шестой гвардеец

Уж нет ли чирея на шее у него?

Первый гвардеец

Пустое существо!

Второй гвардеец

Всегда Амура неудачный данник!..

Третий гвардеец

Фальшивый куртизан!..

Четвертый гвардеец

Гм! Дядюшкин племянник!..

Карбон

Однако он ведь наш земляк!

Первый гвардеец

Фальшивый! Суждено уж так:

Гасконец должен быть безумным;

Гасконцам доверять нельзя благоразумным.

Ле Бре

Как бледен он!..

Второй гвардеец

Он голоден, как все;

Зато он, как всегда, во всей своей красе:

На солнце весь сверкает,

Как вычищенный медный таз.

Сирано (живо)

Пускай и мысли он не допускает,

Что кто-нибудь страдает здесь из нас,

Пускай он бесится от злости!

Скорей берите трубки, кости;

Немедленно колоду карт!..

Все принимаются за игру, усевшись на барабанах, на табуретках или прямо на земле, разостлав плащи, и зажигают свои длинные трубки.

А я примусь читать. На помощь мне, Декарт!

(Прохаживаясь взад и вперед, читает маленькую книжку, вынутую из кармана.) Входит де Гиш . Все делают вид, что очень довольны и заняты своим делом. Де Гиш, очень бледный, подходит к Карбону.

<p>Явление четвертое</p>

Те же и Де Гиш. Де Гиш (Карбону)

Привет вам, капитан!

Оба пристально смотрят друг на друга. Де Гиш (в сторону, с удовлетворением)

Он выглядит ужасно.

Карбон (также, в сторону)

Он весь позеленел от голода. Прекрасно!

Де Гиш (глядя на гвардейцев)

Так вот они, бунтовщики? Да, да.

Со всех сторон я слышу, господа,

Что нет у вас довольно выражений,

Чтоб выразить ко мне свое пренебреженье,

Что отзываетесь вы обо мне всегда

Как о фальшивом интригане,

Вы все, беарнские бароны и дворяне, —

Что вам мешает мой изысканный язык,

Что не по вкусу вам мой тонкий воротник,

Что, наконец, гасконцам благородным

Ужасно трудно примириться с тем,

Что можно быть гасконцем, но совсем

Не неизбежно быть бездельником негодным!

Молчание. Играют. Курят.

Я добр еще, что не даю приказ

Вас строгому подвергнуть наказанью.

Карбон

Простите, но предупреждаю вас:

Подобному не должен приказанью

Повиноваться вовсе я.

Де Гиш

Как так?

Карбон

Обязанность моя —

Повиноваться лишь военному приказу.

Де Гиш

Простите, я не понял эту фразу.

Карбон

Я заплатил за свой отряд.

Он мне принадлежит.

Де Гиш

Ах так? Я очень рад.

(Обращаясь к гвардейцам.)

Но смело я сношу насмешливые взгляды

И вашей не боюсь презрительной бравады.

Все знают хорошо, как драться я могу, —

Вчера в сражении с какой отвагой смелой

С налета я ударил по врагу,

Вблизи Бапома, да!..

Сирано (не отводя глаз от книги)

А шарф ваш белый?..

Де Гиш (удивлен и доволен)

А, вы уж знаете? Да, да!

Вчера грозила мне беда.

В пылу сражения случайно

Я залетел вперед. Еще хоть два шага —

И я наткнулся бы, конечно, на врага.

Опасная была минута чрезвычайно:

Меня могли схватить и расстрелять!

И что ж? Я догадался снять

Свой белый шарф — невольную причину,

Что возбудить могла вниманье к чину.

Военной степени моей коварный знак

Я сбросил на землю, и так

Я незамеченный успел пробраться мимо

К отряду моему.

Там подкрепленье подошло к нему,

И вновь мы на врагов пошли неустрашимо.

А? Что вы скажете на это? Не умно ль?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза