Читаем Сирано де Бержерак полностью

Пост, который занимает отряд Карбона де Кастель-Жалу при осаде Арраса. В глубине — откос, тянущийся через всю сцену. Еще дальше — широкая долина; видны всякого рода осадные сооружения. Совсем вдали — стены Арраса и силуэты его крыш, вырисовывающиеся на небе. Палатки, разбросанное оружие, барабаны. Первые лучи рассвета. Восток желтеет. Часовые . Костры. Завернувшись в свои плащи, гасконцы спят. Карбон де Кастель-Жалу и Ле Бре бодрствуют. Они очень бледны и очень худы. Кристиан спит, тоже завернувшись в плащ, на первом плане; лицо его освещено костром. Молчание.

<p>Явление первое</p>

Кристиан, Карбон де Кастель-Жалу, Ле Бре, гвардейцы, потом Сирано. Ле Бре

Так больше — ничего?

Карбон

И не ищи напрасно.

Ни крошки. Положение ужасно.

Ле Бре

О! Черт их побери!..

Карбон (знаком приказывая ему говорить тише)

Тс… Тише говори:

Не разбуди мне их.

(Гвардейцам.)

Спать! Спать без рассужденья!

(К Ле Бре.)

Недаром поговорка есть:

«Спать — это все равно, что есть»…

Ле Бре

Ну, при бессоннице здесь мало утешенья.

О, как я голоден!

Вдали слышны выстрелы. Карбон

Проклятие! Опять

Их выстрелы мешают детям спать!

Некоторые гвардейцы поднимают головы.

Тсс! Спать! Не рассуждать!..

Гвардейцы снова ложатся. Новые выстрелы ближе. Первый гвардеец (волнуясь)

Что там еще такое?

Карбон

Да ничего. Пустое!

Должно быть, возвратился Бержерак.

Первый гвардеец

А, если так…

(Снова ложится.) Голос часового (за сценой)

Стой! Кто идет?

Голос Сирано

Я, Бержерак!

Ле Бре (Карбону)

Вы правы.

Второй часовой

Стой! Кто идет?

Сирано (появляясь на гребне откоса)

Не видишь ты, дурак?

(Спускается.)

Ле Бре, взволнованный, идет ему навстречу.

Ле Бре

Мой Бог!..

Сирано (делая ему знак никого не будить)

Тсс…

Ле Бре

Вижу я, ты ранен?

Сирано

О, пустяк!

Ты знаешь, нет теперь для них иной забавы.

Как целиться в меня и промахи давать.

Ле Бре

Послушай, можно ли так жизнью рисковать?

Сирано

Мне поступать иначе невозможно.

Ле Бре

Лишился ты последнего ума.

Из-за какого-то нелепого письма…

Сирано

Ну, не ворчи, Ле Бре! Иду я осторожно,

Чтобы надуть испанские войска.

Я знаю пункт, где каждой ночью пьяны

Бывают все: солдаты, капитаны;

Опасность там совсем не велика.

Ле Бре

Но если так, то отчего с собою

Ты не захватишь провианта нам?

Сирано

Нет! Легким надо быть, чтобы пробраться там

Ле Бре

Безумие!

Сирано (останавливаясь перед Кристианом)

Ле Бре, я от тебя не скрою:

Я слово дал возлюбленной моей,

Что каждый день писать он будет ей.

Когда бы знать могла она, бедняжка,

Как здесь ему живется тяжко!

Он спит. О, как он исхудал!

(Смотрит на Кристиана.) Ле Бре

Иди же спать и ты! Не меньше ты устал.

Сирано (задумчиво)

Как он красив!..

(К Ле Бре.)

Послушай, не ворчи ты:

Все скоро кончится; сегодня ж будем сыты

Или умрем!

Ле Бре

В чем дело? Говори.

Сирано

Нет… не уверен я… увидим. До зари

Вечерней все должно решиться.

Ле Бре

Иди же спать.

Сирано

Я не хочу ложиться.

Послушай! Худшего стыда

Я б не придумал никогда

Для осаждающих — от голода терзаться!

Ле Бре

Кто осаждающий, кто осажденный здесь?

Чьи шансы больше? Взвесь.

Тут правды трудно доискаться!

Да, осаждаем мы Аррас!

Но вместе с тем, поймав в ловушку,

Инфант испанский осаждает нас.

Сирано

Постой! Сегодня мы дадим ему пирушку.

Ле Бре

Мне не смешно…

Сирано

О! О! Тебе ворчать не лень.

Ле Бре

Досадно мне, что ты рискуешь каждый день.

Чтоб, проскользнувши в утреннем тумане.

Письмо какое-то пустое отнести.

Безумие!

(Видя, что Сирано направляется в палатку.)

Куда же ты?

Сирано

Прости.

Пойду опять писать Роксане.

(Приподнимает холст и скрывается.) Ле Бре (воздев руки к небу)

Опять! Нет, он неизлечим.

<p>Явление второе</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза