Читаем Сирано де Бержерак полностью

Сирано(приближаясь, страстно).

Я изменился сам, я быть другим решился!

Теперь меня от вас скрывает мрак ночной, —

Я буду хоть на миг теперь самим собой.

(Останавливается в испуге.)

Простите! Может быть, я говорю туманно?

Все это для меня так ново и так странно!

Роксана.

Что говорите вы? Так ново?

Сирано(потрясенный, чувствуя, что проговаривается,

старается поправиться).

Ново! Да!

Я с вами искренним боялся быть всегда!

Роксана.

Боялись? Но чего?

Сирано.

Подать вам повод к шуткам!

Да, сердце прикрывать старался я рассудком.

Не раз сорвать звезду хотят мои мечты,

А вместо этого цветочки я срываю!

Роксана.

Но, право, иногда приятны и цветы.

Сирано.

Нет, нынче вечером я к звездам улетаю.

Роксана.

Не говорили так вы никогда со мной.

Сирано.

Ах, бросим факелы, амуров, луки, стрелы.

Оставим пошлости и будем просты, смелы!

Оставимте духи! К чему они весной,

Когда нам ландыши шлют аромат лесной?

И жажду утолять не будем мы ликером,

Когда пред нами есть целебная река!

О, будемте дышать свободой и простором, —

Ведь жизнь так хороша, ведь жизнь так велика!

Роксана.

Но ум, изящество…

Сирано.

Я шел на ухищренья,

Чтобы заставить вас остаться здесь со мной,

Но эти мелкие, пустые изощренья

Теперь звучали б пошлостью одной!

И говорить сейчас стихами Вуатюра

И вспоминать про нимф, и граций, и Амура —

То оскорблением казалось бы одним

Для этих ярких звезд, для этой дивной ночи!

Взгляните же с небес, задумчивые очи,

И унеситесь ввысь душою чистой к ним.

Ловите истину в величии природы!

Долой искусственность! Пусть, правдою дыша,

В вас с жаждой счастия и дорогой свободы

Проснется чистая и гордая душа!

Роксана.

Но ум!

Сирано.

Что ум – любви? Они несовместимы!

Поверьте, продолжать бы долго не могли мы

Такой изысканной гимнастики ума.

Все эти выдумки – ничто! Любовь сама

Довольно велика, довольно благородна,

Чтоб подкрепления искать у громких фраз!

Поверьте, миг придет, когда сама свободно

Заговорит она и скажет все хоть раз!

Роксана.

Но если этот миг настал для нас случайно, —

Что вы мне скажете? Иль это тайна?

Сирано.

Что я тебе скажу? Все то… все то… все то,

Чем озарен мой ум, чем сердце залито!

Слова любви моей тебе все сразу брошу!

Да, наконец тебе отдам я сердца ношу!

Я нес ее один, она мне тяжела:

Мне надо, чтоб и ты ее себе взяла!

Я полон весь тобой, я трепещу, дрожу я;

Твой взгляд, твои слова мне слаще поцелуя.

О, смейся надо мной, безумцем назови,

Но задыхаюсь я от страсти, от любви.

Я все в тебе люблю! Я счастлив, вспоминая

Твой каждый жест пустой и каждую из фраз!

Я помню, год назад, двенадцатого мая

Переменила ты прическу первый раз!

Я волосы твои, с их золотистым цветом,

Давно привык считать, мой ангел, солнца светом.

Ты знаешь, если мы на солнце поглядим,

То алые кружки нам кажутся повсюду;

Так, с взором пламенным расставшись вдруг твоим,

Всe пятна светлые я долго видеть буду.

Роксана(с волнением в голосе).

Я верю, любишь ты…

Сирано.

Да, я люблю тебя!

Да, вот она – любовь. И счастлив я, любя,

И растворяюсь весь я в этом чувстве чистом,

И я перестаю быть мелким эгоистом;

Я отказался бы от всех заветных грез

О счастье собственном, с безумным наслажденьем

Я в жертву б счастие свое тебе принес,

Когда бы только знал, что мне вознагражденьем

Луч счастья твоего блеснет издалека!

И эта жертва мне казалась бы легка.

В тебе я черпаю восторг и вдохновенье,

Я на тебя гляжу – летит все горе прочь!

О, понимаешь ли, какое упоенье,

Какое счастие дарит мне эта ночь?

О, чувствуешь ли ты, – скажи мне, дорогая, —

Как вся душа моя, томясь, изнемогая

От силы чувств своих, летит к тебе в тени?

Слова любви моей – сжигают вас они?

Да, да, вы из-за них дрожите в лихорадке.

Минуты эти мне мучительны и сладки!

Теперь я умер бы!… Да, ты меня зовешь;

Я чувствую, тебя охватывает дрожь,

И дрожь твоей руки цветам передается,

Жасмина нежного белеющим цветам,

А от цветов она идет к моим устам!…

(Страстно целует свешивающуюся ветку жасмина.)

Роксана.

Да, да, я вся дрожу, я плачу, сердце бьется.

Ты опьянил меня, и я твоя, твоя!…

Сирано.

Ты это говоришь? И это сделал я?

Пускай же смерть придет, пускай теперь умру я!

Теперь я одного лишь жажду…

Кристиан(под балконом).

Поцелуя!…

Роксана(откидываясь назад).

Мой бог!…

Сирано.

Но…

Роксана.

Этого хотите вы?

Сирано.

Я?… Да…

(Кристиану, тихо.)

Как ты торопишься!

Кристиан.

Она в таком волненье,

В каком ее не видел никогда;

Нельзя же мне терять подобное мгновенье…

Сирано(Роксане).

Да… да… сознаюсь вам… я этого хотел.

Но вижу ясно я, что был уж слишком смел!

Роксана(несколько разочарована).

И вы настаивать не будете?

Сирано.

Нет, буду!

Конечно, буду я настаивать на нем,

Но… откажите мне в желании моем!

Кристиан(дергая его за плащ, тихо).

Как объяснишь ты мне подобную причуду?

Сирано(тихо).

Молчи же, Кристиан!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза