Читаем Сиротский дом полностью

Айвор, как всегда, отличился: сшил для Риты совершенно сногсшибательное платье – желтое, с ярким цветочным кантом, оборками и кушаком, который завязывался сзади в великолепный бант. Рита была в восторге. На ярмарке она сразу же куда-то улепетнула, хотя время от времени Клара все же видела то тут, то там промельк ее желтого платьица цвета весенних нарциссов. Клара прогуливалась с Алексом, который как раз объяснял ей: «А вы знаете, что «m’aidez» по-французски означает «помогите мне»?», когда прямо перед собой увидела нечто совершенно нежелательное: возле стойки с аттракционом «Угадай, сколько конфет в этом кувшине?» торчали мистер и миссис Гаррард и явно ее поджидали. Мистер Гаррард, правда, предпочитал изучать носки собственных ботинок, стараясь не встречаться взглядом с Кларой, а вот миссис Гаррард, обычно подчеркнуто не замечавшая Клару, даже приветливо помахала ей рукой, приглашая к ним подойти. Если Клара и надеялась, что их внимание связано с тем, что мистер Гаррард рассказал жене об их столкновении в поле со стадом коров, то вскоре стало ясно, что ничего он ей не рассказывал, и миссис Гаррард настроена, как всегда, весьма враждебно.

– А мы ведь готовим цветы к вашей свадьбе, мисс Ньютон.

– Видимо, да. – Клара старалась не вспоминать, как туго натянулись штаны мистера Гаррарда на его толстом заду, когда он завис на ограде, спасаясь от коров.

– А вы удобно устроились и даже ножки под стол спрятали – пусть другие обо всем позаботятся, да?

Под какой еще стол?

Миссис Гаррард сердито ткнула своего супруга локтем в бок, и тот, быстро глянув на Клару, пожал плечами и повернулся к жене:

– Да, дорогая?

– Ну, давай, скажи ей!

Слава богу, особого энтузиазма мистер Гаррард не проявил (хотя, пожалуй, мог бы все-таки учесть, что именно Клара тогда СПАСЛА ЕМУ ЖИЗНЬ).

– Видите ли, хм-м, нам все-таки кажется, что Ипсвич…

– Или Клэктон куда более подходящее место для детского дома. Я ЗНАЮ! – рявкнула Клара. Ну до чего все-таки противные, наглые люди!

Отвернувшись от Гаррардов, она заметила возле стойки с дартс миссис Харрингтон – возможно, та практиковалась в умении пускать стрелы Купидона в Айвора, – и поспешила свернуть в сторону, чтобы, не дай бог, с ней встретиться. Только миссис Харрингтон ей сегодня и не хватало! Алекс тем временем вступил в спор с организатором лотереи.

– Но если число непременно должно заканчиваться пятеркой или нулем, то это несправедливо!

Пег шныряла в толпе. Терри, прищурившись, изучала прилавок со сластями. Клара помахала ей, но Терри даже руку в ответ не подняла.

Вскоре Клара увидела и Айвора, но подойти не успела: к нему тут же ринулась миссис Харрингтон, хотя сам Айвор явно был от этого не в восторге. Зато миссис Харрингтон прямо-таки сияла от радости. До Клары донесся обрывок их разговора. «Мне вам еще ваше блюдо нужно вернуть», – сказал Айвор, а миссис Харрингтон, захлопав руками, как курица крыльями, удивилась: «Как? Неужели вы, Айвор, уже все съели? Ну, ничего. Там, откуда это к вам попало, еще кое-что имеется».

У Клары возникло ощущение, словно навстречу ей бесконечным потоком движутся именно те люди, которых нужно избегать. Детей она уже совсем потеряла из вида – хотя в этом, конечно же, ничего страшного не было, ибо территория майской ярмарки была ограничена пределами школьной игровой площадки.

Вокруг одного из шатров собралась небольшая толпа; там явно происходило нечто необычное; оттуда доносился какой-то скрип или визг, а потом Клара заметила, как из шатра выбежали раскрасневшиеся Билли и Барри и помчались прочь, сдавленно хихикая. Она бросилась вдогонку, нагнала их и, чувствуя недоброе, схватила Билли за плечо.

– Что вы там натворили?

– Ничего! – бодро ответил Билли.

– Так ей и надо! – буркнул Барри.

– Что? Кому так и надо?

И они, давясь от смеха, стали рассказывать, но Клара так и не могла ничего понять, пока Билли, все же сумевший овладеть собой, не объяснил внятно и кратко:

– Майская Королева и две ее принцессы сели на шоколадный торт.

– Что? Нет! Как это?

– У них все сзади было в креме и шоколадной глазури! Крем так и хлюпал, а эти дуры ревели, потому что их замечательные платья были напрочь перепачканы!

– Как же туда торт попал? Откуда он только взялся?

Мальчики переглянулись и дружно подняли руки ладошками вверх, демонстрируя свою полную непричастность к этому событию.

– Понятия не имеем!

И хотя ничего смешного в случившемся как раз не было, Билли тут же принялся выкрикивать, подражая Черчиллю:

– Мы сражаемся с ними на поле битвы! Мы сражаемся с ними на улицах наших городов! Мы сражаемся как единая семья, мисс Ньютон!

Он явно рассчитывал произвести на Клару впечатление, однако она рассердилась:

– Это не имеет никакого отношения к тому, что мы единая семья! Вы же их… просто унизили! Унизили совсем маленьких девочек – да еще в такой праздник!

Клара с тем же успехом могла бы упрекнуть мальчишек в том, что они незаконно вторглись на территорию Польши. Наверное, даже тогда они выглядели бы не столь изумленными.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детский дом «Шиллинг Грейндж»

Сиротский дом
Сиротский дом

Англия, 1948 год. Клара Ньютон отправляет свое резюме в детский приют «Шиллинг Грейндж» и неожиданно для самой себя и всех постояльцев становится его новой заведующей. Многие ее подопечные остались без семей, их жизнь разорвана войной, как и жизнь Клары. Война забрала ее жениха – военного летчика.Но сейчас сироты отчаянно нуждаются в ее помощи, и Клара с трудом выносит их страдания, но больше всего она боится не справиться.По соседству живет выходец из приюта и герой войны Айвор. Он не доверяет Кларе, но хорошо ладит с детьми. При его поддержке и помощи Клара начинает находить свой путь.Выдержит ли она все испытания?И осмелится ли снова открыть свое сердце для любви?Для поклонников книг и фильмов «Пианист», «Список Шиндлера», «Жизнь прекрасна», «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» и «Таинственный сад».

Лиззи Пэйдж

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги