Вероломное Верховное Божество 坑爹 (kēngdiē) – в пер. с кит. жаргонное «жулик, мошенник, обманщик, ловкач». Если разобрать на иероглифы, получится «отец (爹) надувательства (坑)».
Стр. 310.
Богомерзкий господин – в оригинале 混世魔王 (hùnshìmówáng) хуньшимован – в букв. пер. «князь демонов, дезорганизующий мир», в образном значении – «великий смутьян, злой гений мира, главный преступник».
Стр. 312.
Напряжённая тишина – в оригинале чэнъюй 鸦雀无声 (yāquèwúshēng) – в пер. с кит. «не слышно ни вороны, ни воробья», обр. в знач. «мёртвая тишина, гробовое молчание».
Стр. 313.
Бить себя в грудь и топать ногами – букв. пер. кит. выражения 捶胸顿足 (chuíxiōng dùnzú), которое образно означает «быть охваченным горем» или «прийти в ярость», что в сочетании с вышеследующим, по-видимому, выражает противоречивость чувств Ло Бинхэ.
Стр. 314.
Поджидать, словно охотник добычу – в оригинале используется идиома 守株待兔 (shǒu zhū dài tù) – в пер. с кит. «караулить зайцев за пнём». Аллюзия на притчу о земледельце, увидевшем зайца, который бежал так быстро, что разбился о пень. С тех пор земледелец стерёг этот пень в ожидании следующего зайца, забросив своё поле. Используется в образном значении: пассивно ждать дара судьбы, рассчитывать на милости рока и запустить собственное дело.
Стр. 314.
Поддаваться уговорам, но не принуждению – в оригинале идиома 吃软不吃硬 (chī ruǎn bù chī yìng) – в пер. с кит. «есть мягкое, но не твердое».
Стр. 317.
Отдаться на его милость – Лю Цингэ употребил выражение 委身 (wěishēn), которое, помимо значения «отдать себя в чьё-то распоряжение», «посвятить себя службе», имеет также весьма двусмысленное значение «отдаться», так что неудивительно, что Шэнь Цинцю недоволен.
Стр. 320.
Пойду с тобой – в оригинале используется иероглиф 跟 (gēn), который помимо прямого значения «следовать за кем-то, сопровождать» имеет значения «прислуживать» и даже «выходить замуж».
Стр. 321.
В тексте «шишу Шэня», но Шэнь Цинцю приходится Лю Минъянь, как и всем адептам, кроме адептов пика Цюндин, шибо – старшим дядюшкой-наставником.
Стр. 322.
Горячие пирожки 香饽饽 (xiāng bō bo) – в пер. с кит. «благоухающее печенье», «лакомый кусочек» – идиома для товара, пользующегося большим спросом.