Стр. 251.
Глупенький, наивный и милый – в оригинале 傻白甜 (shǎbáitián) – в пер. с кит. «глупенькая, беленькая и милая» – интернетный сленг, обычно о девушке, также о симпатичном, но наивном человеке.
Стр. 253.
Собственной персоной – в оригинале 本尊 (běnzūn) – будд. Изначально почитаемый, самый почитаемый из всех будд, обр. в знач. «главный герой», интернетное «основной аккаунт».
Стр. 253.
Рискованный ход – в оригинале 棋行险招 (qí xíng xiǎn zhāo) – в пер. с кит. «рискованный ход в партии в вэйци (ци, или го – китайские облавные шашки)».
Стр. 254.
Окружённый роскошью и верными подданными – в оригинале два чэнъюя:花团锦簇 (huā tuán jǐn cù) – в пер. с кит. «букеты цветов, горы парчи», обр. в знач. «яркий, красочный, пышный»;
一呼百应 (yī hū bǎi yìng) – в пер. с кит. «на один призыв отзывается сотня», обр. в знач. «получить массовую поддержку», а также «отозваться на призыв».
Стр. 257.
Какого?!?!.. – в оригинале 日了鬼了我 (rìle guǐle wǒ), где 日鬼 (rìguǐ) – в букв. пер. с кит. «японский дьявол», обр. в знач. «втихомолку пакостить», «одурачить», «провести», а также «чудить».
Стр. 258.
Угодил между молотом и наковальней – в оригинале 左右都是死 (zuǒyòu dōu shì sǐ) – в пер. с кит. «что налево, что направо – всё смерть».
Стр. 259.
Обрезанный рукав – в оригинале 基佬 (jīlǎo), является звукоподражанием англоязычному gay – «гей», так как на кантонском диалекте 基佬 читается как gēilóu – гэйлоу, где 佬 (lóu) – «мужик». Распространилось благодаря гонконгским фильмам 1980-х.
Стр. 260.
Павильон Волшебных цветов – на самом деле павильон носит то же название, что и дворец: Хуаньхуа 幻花阁 (Huànhuā gé), мы перевели его так, чтобы не путать павильон и школу.
Стр. 261.
Подобно рыбке в мутной воде – в оригинале чэнъюй 浑水摸鱼 (húnshuǐ mōyú) – в пер. с кит. «ловить рыбу в мутной воде», обр. в знач. «воспользоваться всеобщей суматохой ради получения выгоды».
Стр. 261.
Департамент Уничтожения-Всего-И-Вся – в оригинале 拆迁办 (chāiqiānbàn) – в пер. с кит. «отдел по вопросам сноса и переселения ветхого жилья».
Стр. 261.
Платформа 坐化台 (zuòhuà tái) – в пер. с кит. 坐化 (zuòhuà) – «почить в позе созерцания (в сидячем положении)» (буддийское), а 台 (tái) – «стол, платформа, помост».【Глава 11. Тело】 – кит. букв. перевод «Труп».
Включает в себя 50 (конец)–52 (начало) главы веб-версии.
Стр. 265.
Из страха попасть под горячую руку – в оригинале чэнъюй 殃及池鱼, являющийся частью пословицы 城门失火,殃及池鱼 (Chéng mén shīhuǒ, yāngjíchíyú) – в пер. с кит. «Когда городские ворота полыхают, рыбе во рву приходится плохо», обр. в знач. «пострадать ни за что»
Стр. 265.
Чересчур – в оригинале 太重口了 (tài zhòng kǒule) – в пер. с кит. «чересчур изврат», где 重口 (zhòngkǒu) – сленг, обозначающий что-то очень своеобразное, то, что может показаться слегка тошнотворным, так сказать, «на любителя».
Стр. 268.
Не останется даже следа – в оригинале чэнъюй 天衣 无缝 (zìwǒ xiūfù) – в пер. с кит. «платье небожителей не имеет швов», обр. в знач. «совершенный, безупречный, без изъяна, идеальный».
Стр. 269.
Превратить в фарш – в оригинале чэнъюй 千刀万剐 (qiāndāowànguǎ) – в пер. с кит. «тысячу отсечь, десять тысяч обстругать» (первоначально – казнь, позднее – бранное выражение).
Стр. 270.
Вповалку валяющихся повсюду – в оригинале чэнъюй 满地人马 (mǎn dì rénmǎ) – «повсюду люди и лошади»; ср. «Смешались в кучу кони, люди» (М.Ю. Лермонтов, «Бородино»).
Стр. 276.
Не знает себе равных ни средь героев прошлого, ни средь грядущих поколений 前无古人,后无来者 (qián wú gǔ rén, hòu wú lái zhě) – строка из произведения поэта ранней династии Тан Чэнь Цзыана (взрослое имя Боюй) (661–702) «Песня о восшествии на Юйчжоускую башню». В 696 г. кидани взяли штурмом Инчжоу, и Чэнь Цзыан получил приказ отправляться в поход. Командующий был человеком посредственным и потерпел ряд поражений. Чэнь Цзыан обращался к нему с множеством предложений, но тот не прислушивался. Тогда исполненный тоски и гнева поэт поднялся на Юйчжоускую башню (также носит название Яньтай – «Башня ласточки», башня с золотой кровлей, воздвигнутая правителем царства Янь Чжао-ваном, чтобы собрать вокруг себя таланты) и написал это исполненное горечи и восхищения прошлым стихотворение.
Стр. 278.
Мысленно всё взвесил – в оригинале 斟酌 (zhēnzhuó) – в пер. с кит. «разливать и пить [вино]», обр. в знач. «обдумывать, взвешивать», а также «принимать в соображение», «примериваться к обстоятельствам».【Глава 12. Чжучжи】
Включает в себя 52 (конец)–53 (начало) главы веб-версии.