Читаем Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2 полностью

Отсылает нас к истории, случившейся при императоре Тай-цзуне (самый могущественный император династии Тан, VII в.). Император, желая наградить своего сановника Хуанлиня, предложил ему на выбор молодых наложниц из своего гарема, однако жена советника этому противилась. Тогда разгневанный её упрямством император поставил женщину перед выбором: либо принять молодую наложницу мужа, либо выпить чашу отравленного вина. Жена советника выбрала яд, однако в её чаше оказался уксус, ведь таким образом император лишь хотел проверить её стойкость.

【Глава 10. Дворец Хуаньхуа】 – кит. букв. перевод «Хуаньхуа».

Включает в себя 47 (конец)–50 (начало) главы веб-версии.

Стр. 226.Злобный дух, который даже после смерти не истает – в оригинале чэнъюй 阴魂不散 (yīn hún bù sàn) – в пер. с кит. «дух умершего всё ещё не рассеивается», образно в значении «дурное хоть и исчезло, но всё ещё продолжает влиять».


Стр. 228. В букв. пер. с кит. ледник 冰川 (bīngchuān) – «ледяная река», что является перефразированным именем Ло Бинхэ.


Стр. 230.Подлинный шедевр заклинательского искусства – в оригинале чэнъюй 鬼斧神工 (guǐfǔ shén’gōng) – в пер. с кит. «творение призрака, работа божества», обр. в знач. «поразительное мастерство, тонкая работа».


Стр. 235.Приняла верное решение, пусть и ходила по лезвию ножа – в оригинале 大难不死 (dànànbùsǐ); часть поговорки 大难不死,必有后福 (dànànbùsǐ, bìyǒuhòufú) – «Избежавшему смертельной опасности будущее принесёт счастье».


Стр. 239.Вытянувшись в струнку – в оригинале чэнъюй 站得笔直 (zhàn dé bǐzhí) – в пер. с кит. «прямой как кисть», ср. «прямой как стрела», «словно аршин проглотил».


Стр. 239.Линхуа 菱花 (línghuā) – водяной орех, или рогульник (Trapa nátans), также переводится как «зеркало».


Стр. 240.Купающейся в лучах внимания – в оригинале два чэнъюя:

金屋藏娇 (jīnwū cángjiāo) – в пер. с кит. «спрятать нежную красавицу в золотых чертогах», обр. в знач. «души не чаять в любимой», а также «взять наложницу», «завести любовницу».

春风得意 (chūnfēng déyì) – в пер. с кит. «весенний ветер приносит удачу», обр. в знач. «быть на вершине успеха», «сиять от счастья», также используется в качестве пожелания успешной сдачи экзамена, успешной карьеры и т. д.


Стр. 241.Отправился странствовать – в оригинале употреблены выражения:

归隐 (guīyǐn) – в пер. с кит. «уйти в затворничество; отказаться от служебной карьеры (о чиновнике, уходящем в отставку), удалиться (от мирских соблазнов) к частной жизни»;

云游 (yúnyóu) – «скитаться, бродить, странствовать» (например, о монахах).


Стр. 243.Кавардак – в оригинале чэнъюй 人仰马翻 (rényǎng mǎfān) – в пер. с кит. «люди – навзничь, кони – кувырком», обр. в знач. «хаос, полная неразбериха».


Стр. 246.Асексуал X冷淡 (Xlěngdàn) – в букв. пер. с кит. «равнодушный, безразличный, холодный; апатичный, бесстрастный».


Стр. 247.Старательно играя роль мимокрокодила – в оригинале снова идиома 打酱油 (dǎ jiàngyóu) – в пер. с кит. «покупать соевый соус», обр. в знач. «не моего ума дело», «просто мимо проходил», «моя хата с краю» – ср. «примус починяю». Также имеет значение «помогать по дому».


Стр. 247.Рисковали пасть жертвой чрезмерно богатого воображения Ло Бинхэ – в оригинале используется игра слов: 脑洞 (nǎo dòng) – в пер. с кит. «мозговая дыра (пещера)», что означает также «буйное воображение», в то время как 坑 (kēng) – в пер. с кит. «дыра», «яма» – также означает «попадать в неприятности».


Стр. 247.Поднаторел в этом – в оригинале употребляется поговорка 一回生二回熟 (yī huíshēng èr huí shú) – в пер. с кит. «первый раз – сырой, второй раз – созревший».


Стр. 248.Не ведают границ – в оригинале чэнъюй 遮天蔽日 (zhētiān bìrì) – в пер. с кит. «закрыть небо, заслонить солнце», об огромных размерах или мощи.


Стр. 248.Без труда нашёл – в оригинале чэнъюй 轻车熟路 (qīngchē shúlù) – в пер. с кит. «лёгкий экипаж и знакомая дорога», обр. в знач. «делать хорошо знакомое дело» и «идти по проторенной дорожке».


Стр. 249.Юношеская нежность и свежесть – в оригинале 青葱的鲜嫩 (qīngcōng de xiānnèn) – в пер. с кит. «юношеская свежесть стрелок зелёного лука», где 青葱 (qīngcōng) – различные огородные луковичные растения, обр. в знач. «быстро растущий, стремительно развивающийся».


Стр. 250.Критически обозрев – в оригинале чэнъюй 评头论足 (píngtóu lùnzú) – в пер. с кит. «критиковать голову и рассуждать о ногах», обр. в знач. «подвергать формальной критике», «придираться», «делать поверхностный обзор».


Перейти на страницу:

Похожие книги