Стр. 184.
Создание марионетки-двойника – в оригинале чэнъюй 金蝉脱壳 (jīnchán-tuōqiào) – в букв. пер. с кит. «золотая цикада сбрасывает оболочку», обр. в знач. «пустить в ход отвлекающий маневр для отвода глаз, чтобы ускользнуть».Впервые выражение встречается в произведении драматурга династии Юань Гуань Ханьцина (1210–1280) «Се Тяньсян» («Благодарственные воскурения»): «Я применил все свои умения, претерпел множество страданий, но так и не сумел повторить обман сбрасывающей оболочку золотой цикады».
Чэнъюй дал название двадцать первой из «Тридцати шести стратагем», входящей в число «стратагем, запутывающих противника». В основе стратагемы лежит история, описанная в романе «Троецарствие»: предвидя свою смерть, военачальник царства Шу Чжугэ Лян боялся, что его армия потерпит большие потери при отступлении в Ханчжун. Согласно его указаниям, его ближайший соратник Цзян Вэй изготовил из дерева копию Чжугэ Ляна и усадил на повозку. Когда военачальник царства Вэй Сыма И повёл войска в наступление за отходящей армией, он увидел уверенно сидящего на повозке Чжугэ Ляна. Памятуя о коварстве этого человека, он решил, что отступление – не более чем ловушка, и отозвал войска, наблюдая с безопасного расстояния, что позволило армии Шу беспрепятственно отступить в Ханчжун. Узнав о том, что Чжугэ Лян на самом деле мёртв, Сыма И хотел пуститься вдогонку, но было уже поздно.
Стр. 184.
Лишь столкнувшись со смертью лицом к лицу – в оригинале 置之死地,方可后生 (zhì zhī sǐdì, fāng kě hòushēng), что является изменённой цитатой из трактата Сунь-цзы «Искусство войны» 投之亡地而后存,陷之死地然后生 (tóu zhī wáng dì érhòu cún, xiàn zhī sǐdì ránhòu shēng) – в пер. с кит. «Поставьте их в опасное положение – и они выживут. Загоните их в смертельную западню – и они возродятся».«Бросай своих солдат в такое место, откуда нет выхода, и тогда они умрут, но не побегут. Если же они будут готовы идти на смерть, как же не добиться победы? И воины и прочие люди в таком положении напрягают все свои силы. Когда солдаты подвергаются смертельной опасности, они ничего не боятся; когда у них нет выхода, они держатся крепко; когда они заходят в глубь неприятельской земли, их ничто не удерживает; когда ничего поделать нельзя, они дерутся» (пер. Н. И. Конрада. По изданию: Н. И. Конрад. Избранные труды. Синология. М.: Наука. 1977).
Стр. 186.
Этот старик 劳资 (láozī) – в букв. пер. с кит. «труд и капитал», «рабочие и капиталисты», «трудовые ресурсы». Стало употребляться пользователями интернета по отношению к себе как замена омофона сленговому 老子 (lǎozi) – «этот старик», считающемуся недостаточно культурным и благозвучным.
Стр. 186.
Класть земные поклоны – в оригинале 五体投地 (wǔtǐ tóudì) – в пер. с кит. «бросаться наземь пятью частями тела», обр. в знач. «преклоняться, восхищаться».
Стр. 187.
Даром проедающий свой хлеб – в оригинале чэнъюй 混吃等死 (hùn chī děng sǐ) – в пер. в кит. «[только] кое-как есть да ждать смерти» – обр. в знач. «жить бессмысленной, бездуховной жизнью, ни к чему не стремясь».
Стр. 188.
Сменил бренную плоть, подвергнув костный мозг очищению – в оригинале 脱胎换骨,易筋洗髓 (tuōtāihuàngǔ, yì jīn xǐ suǐ) – в пер. с кит. «освободиться от уз плоти, сменить кости, сменить мышцы и связи, вымыть костный мозг»; в даосизме считается, что можно вымыть смертный костный мозг, заменив его костями бессмертного. В древности чэнъюй 洗髓伐毛 (xǐ suǐ fá máo) – «вымыть костный мозг и срезать волосы» – обозначал «обернуть вспять старение, избавиться от болезней и смерти и сохранить вечную молодость».
Стр. 189.
Нарисованный тушью горный пейзаж – в оригинале 泼墨山水 (pōmò shānshuǐ) – горный пейзаж в технике разбрызгивания туши – стиль рисования гор и рек, при котором на шёлк или мраморную бумагу разбрызгивали смешанные с водой чернила, а потом, меняя густоту чернил и толщину кисти, преобразовывали пятна в горы и облака.
Стр. 190.
Индекс счастья 幸福指数 (xìngfú zhǐshù) – новый индекс социальной оценки, количественное значение уровня удовлетворённости людей их условиями жизни в соответствии с некими стандартами. Этот индекс отражает социальное развитие, а также служит основой для принятия решений на всех уровнях.
Стр. 191.
Наживаться на горе людей – в оригинале чэнъюй 趁火打劫 (chènhuǒdǎjié) – в букв. пер. «пользуясь пожаром, заняться грабежом», образно в значении «извлекать выгоду из чужих затруднений».
Стр. 192.
Полёт фантазии ничем не ограничен – в оригинале используется идиома 天马行空 (tiān mǎ xíng kōng) – в букв. пер. с кит. «небесный скакун мчится по воздуху», обр. в знач. – «сильный и свободный» (о стиле литературы или каллиграфии), «невозможно доискаться сути», «полёт мысли, неуёмная фантазия».