Читаем Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2 полностью

Стр. 161.Обладал невероятной мощью – в оригинале чэнъюй 势如长虹 (shì rú chánghóng) – в пер. с кит. «мощь подобная радуге», обр. в знач. «настолько мощный, что способен пересечь радугу», ср. чэнъюй 气贯长虹 (qìguàn-chánghóng) – в пер. с кит. «дух пересекает радугу», обр. в знач. «духом возвышаться до самых небес; проникнутый величием духа; величественный», а также «исполненный смелых стремлений».


Стр. 162.Последний чайник – в оригинале 菜鸟 (càiniǎo) – в пер. с кит. «зелёная птица», в интернетном сленге «чайник», новичок, в противоположность 老鸟 (lǎoniǎo) – в пер. с кит. «старая птица», в интернетном сленге «отец, папка, старичок, бывалый».


Стр. 162.Не оставило равнодушным – в оригинале 心痒 (xīnyǎng) – в пер. с кит. «сердечный зуд», обр. в знач. «испытывать непреодолимое желание, тягу, искушение».


Стр. 166.Въесться в самые кости – в оригинале чэнъюй 刻骨铭心 (kègǔ míngxīn) – в пер. с кит. «выгравировать на костях и запечатлеть в сердце», обр. в знач. «запечатлеть глубоко в душе», «век не забыть».


Стр. 166.Эта атака была не чета всем тем, что ему доводилось выдерживать раньше – в оригинале чэнъюй 来势凶猛 (láishì xiōngměng) – в пер. с кит. «темп наступления – бешеный, скорость приближения – высокая», обр. в знач. «держаться вызывающе», «наступать с крайней агрессией».


Стр. 167.Обычный человек – в оригинале чэнъюй 普通百姓 (pǔtōng bǎixìng) – в пер. с кит. «сто простых фамилий», обр. в знач. «простой народ, простолюдины».


Стр. 167.Воздушный змей 纸鸢 (zhǐyuān) – в букв. пер. с кит. «бумажный коршун», устар. назв. бумажного змея


Стр. 168.Справедливость превыше верности – в оригинале чэнъюй 大义灭亲 (dàyìmièqīn) – в пер. с кит. «поступиться родственными отношениями ради великой цели».


Стр. 173.Объятый яростью – в оригинале чэнъюй 气急攻心 (qìjí gōngxīn) – в пер. с кит. «вспышки ярости вредят сердцу».

【Глава 9. Пограничные земли】

Включает в себя главы 44–47 (начало) веб-версии.

Стр. 177.Появляются и исчезают, подобно теням – в оригинале чэнъюй 神出鬼没 (shénchūguǐmò) – в пер. с кит. «появляться как дух и исчезать как призрак», в значении «мгновенно, как по волшебству; неуловимо».


Стр. 177.Таская кур и собак – в оригинале чэнъюй 偷鸡摸狗 (tōujī mōgǒu) – обр. в знач. «тащить что попало», «вести бесчестный образ жизни», «заниматься втихую любовными делами».


Стр. 178.Граница начинала размываться – в оригинале чэнъюй 泾渭不分 (jīngwèibùfēn) – в пер. с кит. «не отличать Цзинхэ (река в провинциях Ганьсу и Шэньси) от Вэйшуй (она же Вэйхэ, река в провинции Шаньдун)», обр. в знач. «не отличать прозрачную воду от мутной», «не отличать правду от неправды», «не разбираться, путаться в чём-то».


Стр. 178.Выскочка – в оригинале чэнъюй 毛头小子 (máotóu xiǎozi) – в букв. переводе «мальчишка с пушком на голове», разг. «малец, юнец, парнишка».


Стр. 179.С ходу заняв одну из самых влиятельных позиций – в оригинале чэнъюй 举足轻重 (jǔzú qīngzhòng) – в пер. с кит. «бросить решающую гирю», «перетянуть чашу весов», обр. в знач. «играть решающую роль».


Стр. 179.Стоять друг за друга насмерть против угрозы извне – в оригинале чэнъюй 一致对外 (yīzhìduìwài) – в пер. с кит. «держаться единого направления во внешней политике», «единодушно давать отпор внешнему врагу». Этот лозунг «Единство вовне [обратить]» использовался во время антияпонской войны в 1935–1938 гг.


Стр. 180.Бичует труп – в оригинале 鞭尸 (biānshī) – обр. в значении «подвергнуть беспощадной критике (посмертно)».


Стр. 180.Исцеление недужных и спасение умирающих – в оригинале чэнъюй 救死扶伤 (jiùsǐ fúshāng) – в пер. с кит. «спасать от смерти, заботиться о раненых, исцелять умирающих и облегчать страдания больных» (о благородном труде медицинских работников).


Стр. 181.Прихвостни – в оригинале 走狗 (zǒugǒu) – в букв. пер. с кит. «гончая собака».


Стр. 181.Продолжают настаивать – в оригинале чэнъюй 一口咬定 (yīkǒu yǎodìng) – в пер. с кит. «намертво вцепиться зубами», обр. также в знач. «держать слово», «упорно твердить своё».


Стр. 181.Вражда – в оригинале 梁子 (liáng zi) – в пер. с кит. «горный хребет», в жаргоне мира цзянху – «вражда, неприязнь, конфликт, старые счёты».


Стр. 184.Место, куда не светит солнце – в оригинале 后庭花 (hòutínghuā) – в пер. с кит. «цветок на заднем дворе», метафорическое наименование заднего прохода.


Перейти на страницу:

Похожие книги