Читаем Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2 полностью

Стр. 145.Ладонь между большим и указательным пальцем – в оригинале 虎口 (hǔkǒu) – в букв. пер. с кит. «пасть тигра».


Стр. 146.Проучить – в оригинале 给颜色看看 (gěi yánsè kànkan) – в букв. пер. с кит. «дать увидеть цвет». Выражение связано с тем, что в древности слово цвет 颜色 (yánsè) имело значение «выражение лица» и означало «возмущение, гнев», а потом значение расширилось до «суровый, крутой». Поэтому «дать кому-то увидеть своё выражение лица» означало «явить кому-либо свой гнев», ср. «показать где раки зимуют», «дать прикурить».

【Глава 8. Смерть】

Включает в себя главы 42 (конец)–43 веб-версии.

Стр. 149.Замерев на месте, будто деревянная курица – в оригинале чэнъюй 呆若木鸡 (dāi ruò mùjī) – в пер. с кит. «застыть, как деревянный петух», идиома, означающая «остолбенеть, окаменеть, оцепенеть, застыть на месте, быть парализованным от страха, одуреть от неожиданности».

Идиома берёт начало от истории о Чжоу Сюань-ване (828–782 до н. э.) (личное имя – Цзи Цзин), правителе династии Западная Чжоу. Сюань-ван много воевал с северными племенами и в 789 году до н. э. выступил против народности цзянжун, однако потерпел серию поражений. Будучи любителем петушиных боёв, он был одержим идеей вывести непобедимого петуха, однако со временем заметил, что самые бравые петухи не всегда одерживают победу. Тогда он призвал известного дрессировщика петухов из царства Ци. Тот отобрал петуха с высоким гребнем, золотыми когтями и ярким оперением, а затем велел не беспокоить его. Однако Сюань-ван, терзаемый любопытством, посылал к нему каждые десять дней. В первый раз дрессировщик сказал, что петух пока слишком дерзок и заносчив; во второй раз – что он всё ещё реагирует на звуки и окружение; в третий раз – что у него яростный взгляд и он слишком гневлив. Не выдержав, Сюань-ван спросил: «Разве гневный взгляд – не признак боевой отваги?» На это дрессировщик со смехом ответил: «Разве ваши отважные петухи не терпели поражений?» А затем сказал, что петух должен вести себя словно деревянный – не обращать внимания на других петухов, не реагировать на их крики, и тогда никто не осмелится на него напасть – все ударятся в бегство ещё до сражения.

Таким образом, изначально выражение «деревянный петух» относилось к достижению состояния невозмутимости рассудка и лишь потом приобрело уничижительное значение – «глупый, сбитый с толку».


Стр. 150.Врезав сперва по одной щеке, потом по другой – в оригинале чэнъюй 左右开弓 (zuǒ yòu kāi gōng) – в пер. с кит. «стрелять из лука направо и налево», обр. в знач. «наносить удары обеими руками (или ногами)», «яростно наброситься» и «делать одновременно два дела».


Стр. 155.Да кто вообще такой этот шисюн Ма? Неужто тот рябой зубоскал? – Фамилия шисюна Ма 马 (mǎ) является омофоном слова «рябой» 小麻子 (xiǎomázi).


Стр. 157.Из страха, что кто-нибудь пострадает – в оригинале чэнъюй 刀剑无眼 (dāojiàn wú yǎn) – в пер. с кит. «у меча нет глаз», образно означает, что в схватке может пострадать кто угодно и здесь не следует никого винить.


Стр. 157.Хищные взгляды – в оригинале чэнъюй 虎视眈眈 (hǔshì dāndān) – в пер. с кит. «смотреть хищно, как тигр», обр. в знач. «алчно взирать, бросать алчные взоры».


Стр. 158.Великий и Ужасный мастер Лю – в оригинале 柳巨巨 (Liǔ-jùju) Лю-цзюйцзюй, в пер. с кит. 巨 (jù) цзюй – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т. е. «гигант-гигант», сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».


Стр. 158.Гнездо порока – в оригинале чэнъюй 藏污纳垢 (cáng wū nà gòu) – в пер. с кит. «прячут грязь, дают приют пороку», обр. в знач. «скопление нечистот», «преступность и разврат».


Стр. 158.Сообщники в преступлениях – в оригинале чэнъюй 同流合污 (tóngliú héwū) – в пер. с кит. «сходиться в одном мутном потоке», обр. в знач. «действовать заодно с негодяями, участвовать в грязных делах».


Стр. 161.Столкнувшись с таким бандитизмом и цинизмом – здесь в оригинале игра слов: клан Баци 霸气宗 (Bàqì zōng) столкнулся с истинным 霸道蛮横的气势 (bàdào mánhèng de qìshì) – «грубой и деспотической подавляющей энергией», в котором содержатся иероглифы названия клана. Иными словами, Ло Бинхэ оказался более «Баци» («деспотичный, вызывающий, крутой, лихой»), чем сам клан Баци.


Стр. 161.Окончательно вышел из игры – в оригинале чэнъюй 全军覆没 (quánjūn fùmò) – в пер. с кит. «армия полностью разгромлена», обр. в знач. «потерпеть полное поражение, быть разбитым наголову».


Перейти на страницу:

Похожие книги