Стр. 72.
Сильнее всего озадачивает – в оригинале идиома 百思不得其解 (bǎi sī bù dé qí jiě) – в пер. с кит. «сто раз обдумать и всё равно не понять», обр. в знач. «уму непостижимо».
Стр. 72.
Туманные намёки – в оригинале чэнъюй 阴阳怪气 (yīnyáng guàiqì) – в пер. с кит. «чудачество инь-ян», обр. в знач. «двусмысленный, неоднозначный, причудливый», а также саркастический.
Стр. 73.
Решив, что терять ему всё равно нечего – в оригинале идиома 破罐子破摔 (pòguànzi pòshuāi) – в пер. с кит. «разбить сосуд, так как он треснутый», обр. в знач. «пустить всё на самотёк», «признать безнадёжным»; ср. поговорку «сгорел сарай – гори и хата».
Стр. 73.
Почти осязаемое напряжение – в оригинале чэнъюй 剑拔弩张 (jiànbá nǔzhāng) – в пер. с кит. «меч обнажён и натянута тетива самострела», обр. в знач. «напряжённая обстановка, состояние боевой готовности».
Стр. 74.
Невозмутимое – в оригинале чэнъюй 云淡风轻 (yúndàn fēngqīng) – в пер. с кит. «лёгкие облака и ветерок», о хорошей погоде, обр. также в знач. «невозмутимо, спокойно».
Стр. 80.
Эгоистичность 心眼小 (xīn yǎn xiǎo) – в букв. пер. с кит. «маленькие глаза души (сердца)».
Стр. 80.
Брать на себя чужие прегрешения – в оригинале 背黑锅 (bèi hēiguō) – в пер. с кит. «взвалить на спину чёрный котёл», обр. также в знач. «взять на себя вину, отдуваться за других, быть козлом отпущения».
Стр. 81.
Более полного злодейского бинго не сыщешь – в оригинале чэнъюй 锦上添花 (jǐnshàngtiānhuā) – в пер. с кит. «добавлять новые узоры на парчу», обр. в знач. «улучшать то, что не нуждается в улучшении», «излишняя роскошь», «обогащать богатых».
Стр. 84.
Пусть правда говорит сама за себя – в оригинале чэнъюй 清者自清 (qīng zhě zì qīng) – в пер. с кит. «чистый сам по себе чистый», обр. в знач. «честному человеку не нужно оправдываться». Возможно, здесь присутствует игра слов, ведь «чистый» 清 (qīng) является омофоном первой части имени Цинцю.
Стр. 84.
Выживший из ума – в оригинале 老糊涂蛋 (lăohútu dàn) – в пер. с кит. «старое запутавшееся яйцо». Иероглиф «яйцо» 蛋 (dàn) – составляющее многих китайских ругательств.
Стр. 86.
Установит истину – в оригинале чэнъюй 水落石出 (shuǐ luò shí chū) – в пер. с кит. «вода спала – камни обнажились», обр. в знач. «тайное становится явным».
Стр. 87.
Всем заправляет – в оригинале чэнъюй 一手遮天 (yīshǒu zhē tiān) – в пер. с кит. «одной рукой закрывать небо», обр. в знач. «пользоваться неограниченной властью», а также «держать народ в неведении, скрывать правду».【Глава 7. Водная тюрьма】
Включает в себя главы 37–42 (начало) веб-версии.
Стр. 88.
Пропускной жетон на поясе 腰牌 (yāopái) – в букв. пер. с кит. «поясная табличка» – «пропуск» чиновников в Древнем Китае. Поскольку они изготавливались из драгоценных материалов: золота, серебра, нефрита, ценных пород дерева, украшались искусной резьбой, а также были очень разнообразны по форме, имеют большую декоративную и культурную ценность, эти предметы очень ценятся коллекционерами и в среде антикваров.Зародился ещё при династиях Ся, Шан и Чжоу как «верительная бирка из слоновой кости с зубчатым изломом» 牙璋 (yázhāng) – верхняя часть её корпуса представляла собой лезвие, а нижняя имела прямоугольную форму, в ней имелось отверстие и два зубчатых выступа по бокам. Эта верительная бирка представляла собой ритуальную утварь, а также знак, удостоверяющий подлинность полученного приказа при переброске войск: выступу должно было соответствовать отверстие на другой табличке.
В эпоху Сражающихся царств, при династиях Цинь и Хань использовалась верительная бирка с головой тигра 虎符 (hǔfú); левая и правая половины назывались «дитя и мать», они должны были соединяться в области рта. Правая половина бирки должна была оставаться в руках государя, левая же передавалась военачальнику. При династиях Тан и Суй использовалась верительная бирка в виде рыбки. Поясные верительные бирки использовались вплоть до заката династии Цин.
Стр. 92.
Словно куртины цветов пред скачущим во весь опор всадником – в оригинале чэнъюй 走马观花 (zǒumǎ guānhuā) – в пер. с кит. «любоваться цветами на скаку», обр. в знач. «поверхностно, мельком».
Стр. 93.
Испанский стыд – в оригинале 羞耻Play (xiūchǐPlay) – популярное явление в интернете, когда кто-то ведёт себя намеренно так, чтобы порождать чувство стыда, возбуждающее всех участников действа. В более широком значении – какое-либо событие или поступок, который вызывает чувство стыда, вплоть до позора.
Стр. 93.
Нездоровая атмосфера – в оригинале чэнъюй 乌烟瘴气 (wūyān zhàngqì) – в пер. с кит. «густой дым и ядовитые испарения».