В Китае существуют разные типы поклонов, выражающих разную степень почтения к собеседнику.
Малый поклон
抱拳 (bàoquán), или 作揖 (zuòyī) – поклон, при котором ладонь одной руки обнимает кулак другой, поднятый на уровень груди.Земной поклон
磕头 (kētóu) – поклон, при котором человек встаёт на колени и касается лбом земли, свидетельствует о сыновней/дочерней почтительности. Также поклон может быть поясным 躬身 (gōngshēn) и со склонением одной головы 点头 (diǎntóu).Скачки сюжета
– в оригинале 神展开 (shén zhǎnkāi) – в пер. с кит. «раскрытие бога», означает стремительно развивающийся сюжет, в котором концы с концами не сходятся.Испанский стыд
– чувство смущения от наблюдения за смущающими действиями другого человека. В оригинале 羞耻Play (xiūchǐPlay) – популярное явление в интернете, когда кто-то намеренно ведёт себя так, чтобы порождать чувство стыда, возбуждающее всех участников действа. В более широком значении – какое-либо событие или поступок, который вызывает чувство стыда, вплоть до позора.Бойкий язык
– в оригинале 嘴炮 (zuǐ pào) – букв. «язык-пушка», интернет-мем, обозначающий того, кто только грозится и при этом ничего не делает.Чайник
– в оригинале 菜鸟 (càiniǎo) – в пер. с кит. «зелёная птица», в интернетном сленге «новичок, ламер», в противоположность 老鸟 (lǎoniǎo) – в пер. с кит. «старая птица», в интернетном сленге «отец, папка, старичок, бывалый».Этот старик
劳资 (láozī) – в букв. пер. с кит. «труд и капитал», «рабочие и капиталисты», «трудовые ресурсы». Стало употребляться пользователями интернета по отношению к себе как замена омофона сленговому 老子 (lǎozi) – «этот старик» – считающемуся недостаточно культурным и благозвучным.Глупенький, наивный и милый
– в оригинале 傻白甜 (shǎ bái tián) – в пер. с кит. «глупенькая, беленькая и милая»; интернетный сленг, обычно о девушке, также о симпатичном, но наивном человеке.Собственной персоной
– в оригинале 本尊 (běnzūn) – будд. Изначально почитаемый, самый почитаемый из всех будд, обр. в знач. «главный герой», интернетное «основной аккаунт».Важные вещи следует повторять три раза
重要的事情说三遍 (Zhòngyào de shìqíng shuō sān biàn) – интернет-мем, образно в значении «что-то крайне важное». 31-го мая 2016 года Государственный комитет по языковой политике и реформе опубликовал отчёт, согласно которому этот мем был признан самым популярным в 2015 году. Считается, что этот мем происходит из японской сети, а породил его японский телевизионный ведущий Мино Монта (по прозвищу «распускающий руки Монта»), но возможны и другие версии происхождения.Например, в дунхуа «Ползучий хаос! Няруко-сан» Няруко говорит: «Не забудь повторить три раза, три раза, три раза, и тогда магия подействует». Гусыня в «Паутине Шарлотты» (1952, автор – Элвин Брукс Уайт) повторяет важные вещи по три раза. Слоган «важные вещи нужно повторять по два раза» был популярен в рекламе ACG. В книге Ницше «По ту сторону добра и зла» (1885–1886) говорится: «Если хочешь повторить, тебе придётся повторять три раза».
Утешительница
– в оригинале «Куриный бульон для души» 心灵鸡汤 (xīnlíng jītāng) – популярная серия книг-сборников вдохновляющих рассказов с хорошим концом о реальных людях. В переносном смысле означает дающего поддержку и опору человека.Бабские разборки
– в оригинале 撕【哔—】, что является зацензуренным сленговым 撕逼 (sībī) – что, в свою очередь, является омонимом грубого ругательства 撕屄 (sībī) – в пер. с кит. «рвать пи-и-и», обозначает женские разборки, где обе стороны поливают друг друга грязью, пытаясь подавить и запугать противника, при этом опускаясь до уровня программы «Пусть говорят».Гуру (или эксперт)
– в оригинале 菊苣 (jújù) цзюйцзюй – в букв. пер. с кит. «цикорий салатный». Является омонимом слова 巨巨 (jùjù) – в пер. с кит. «крупный, мощный», так дружески называют интернет-гуру, аса в каком-то деле, чтобы лишний раз подчеркнуть его значимость.Отаку
– в оригинале 宅人士 (zhái rénshì) – представитель культуры чжай 宅 (zhái) – от чжайнань 宅男 (zháinán) – в букв. пер. «домашний мальчик», «домосед», также сленговое «отаку», «ботан», «задрот».Играть роль мимокрокодила
– в оригинале 打酱油 (dǎ jiàngyóu) – в пер. с кит. «покупать соевый соус», в интернетном сленге употребляется в значении «не моего ума дело», «меня это не касается», «я просто мимо проходил»; русский аналог – «я тут примус починяю», «моя хата с краю».Красотки
– в оригинале ММ (от 美眉 (měiméi) – в букв. пер. с кит. «прекрасные брови», обр. в знач. «красотка») – интернет-сленг для обозначения симпатичной девушки. Кроме того, так называют чью-то девушку, в особенности если отношения несерьёзные.Противостояние
– в оригинале PK – «player killing»; используется в Китае и на Тайване как аналог VS (versus) даже там, где на самом деле не происходит убийства аватаров игроков.