Читаем Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2 полностью

Стр. 25.Прекрасные обитательницы дома – в оригинале 花枝招展 (huāzhīzhāozhǎn) – в пер. с кит. «цветущие ветви во всей красе», идиома, означающая роскошно одетых женщин.


Стр. 28.Триумфальное возвращение – в оригинале чэнъюй 卷土重来 (juǎn tǔ chóng lái) – в пер. с кит. «вернуться, взметая пыль», обр. в знач. «возвратиться с триумфом».


Стр. 29.Сиганул с тарзанки – в оригинале 蹦极 (bèngjí) – банджи-джампинг, или роуп-джампинг; прыжки с моста, скалы или вертолёта со специальным эластичным канатом.


Стр. 30.Во всех уголках страны – в оригинале чэнъюй 大江南北 (dàjiāng nánběi) – в букв. пер. с кит. «юг и север Великой реки», т. е., прибрежные районы нижнего течения реки Янцзы, обр. в знач. «все части Китая».


Стр. 31.Светло-жёлтый – в оригинале 鹅黄色 (éhuáng sè) – в пер. с кит. «желтизна гусёнка», «нежно-жёлтый цвет», т. е. в нашем понимании «цыплячий жёлтый».


Стр. 43.Способный в одиночку сдерживать десятки тысяч врагов! – в оригинале идиома 一夫当关万夫莫开 (yī fū dāng guān,wàn fū mò kāi) – в пер. с кит. «один муж удерживает целую заставу, десять тысяч мужей не пройдут»; о заставе Цзяньмэньгуань в уезде Цзяньгэ округа Гуанъюань провинции Сычуань, в эпоху Троецарствия здесь располагался проход из царства Вэй в царство Шу, эта застава описана в стихотворении Ли Бо «Трудны сычуаньские тропы». Само название – «врата мечей» – говорит о том, насколько опасен и труден этот переход.


Стр. 44.Тренируй армию в течение тысячи дней, чтобы она пригодилась тебе в один из них – китайская пословица 养兵千 日用在一时 (yǎngbīng qiān rìyòng zài yīshí) – в букв. пер. с кит. «Тренируй армию тысячу дней, чтобы остаться в живых в один час».


Стр. 48.После стольких лет разлуки насладиться встречей на золотом ветру и яшмовой росе 多年未见,金风玉露一相逢 (Duōnián wèi jiàn, jīn fēng yù lòu yī xiāngféng) – строфа, отсылающая к стихотворению в жанре «цы» 词 (cí) «Сорочий мост бессмертных» 鹊桥仙 (Quèqiáo xiān), основанной на легенде о Волопасе 牛郎 (Niúláng) и Ткачихе 织女 (Zhīnǚ). Их любовь была запретной, поэтому их изгнали на разные берега Серебряной реки (Млечного Пути). Раз в год (7 числа 7 лунного месяца) стая сорок образует мост, помогая супругам воссоединиться на одну ночь.

Выражение «золотой ветер и яшмовая роса» 金风玉露 (jīn fēng yù lù) образно означает «прекрасный осенний пейзаж», так что тут, учитывая значение имени Шэнь Цинцю, возможно, присутствует игра слов.


Стр. 52.Развеять прахом его репутацию – в оригинале чэнъюй 身败名裂 (shēnbài míngliè) – в пер. с кит. «жизнь рухнула и доброе имя погибло», обр. в знач. «лишиться положения и доброго имени, потерять все, покрыть себя позором».


Стр. 54.Больное место – в оригинале 逆鳞 (nìlín) – в букв. пер. с кит. «чешуя против ворса (под горлом дракона)», в переносном смысле – слабое место человека, которое ни в коем случае нельзя трогать, что-то между «ахиллесовой пятой» и «красной кнопкой».


Стр. 55.Свидетельство на свидетельстве – в оригинале 有锤上锤 (yǒu chuí shàng chuí) – в букв. пер. с кит. «иметь молот на молоте». В интернетном жаргоне молот означает «свидетельство».


Стр. 55.Сокрушительный – в оригинале чэнъюй 天覆地变 (tiān fù dì biàn) – в пер. с кит. «небо перевернулась, земля переменилась».


Стр. 56.Сдаваться без боя – в оригинале чэнъюй 束手就擒 (shùshǒu jiùqín) – в пер. с кит. «быть схваченным со связанными руками».


Стр. 59.Всё ходит ходуном – в оригинале чэнъюй 翻江倒海 (fānjiāng dǎohǎi) – в пер. с кит. «перевернуть вверх дном реки и моря», обр. в знач. «устроить хаос, перевернуть всё вверх дном», а также «совершить великий подвиг, грандиозные дела».


Стр. 65.Скачки сюжета – в оригинале 神展开 (shén zhǎnkāi) – в пер. с кит. «раскрытие бога»; означает стремительно развивающийся сюжет, в котором концы с концами не сходятся.


Стр. 69.Сплетни – в оригинале чэнъюй 道听途说 (dàotīng túshuō) – в пер. с кит. «слышал в пути, что говорят на дорогах», обр. в знач. «питаться слухами; сплетничать, пустые слухи, обрывочные сведения», ср. «за что купил – за то и продаю».


Стр. 69.Возвышенной – в оригинале 丰神 (fēngshén), омоним 风神 (fēngshén) – в пер. с кит. «божество ветров», обр. в знач. «одухотворённый, тонкий, изящный». Интересно, что так по-китайски называется индийский боевой самолёт «Марут» (божество ветра, бури, грома и молнии в ведизме и индуизме).


Стр. 72.Отвесить поклон – в оригинале 作揖 (zuòyī) – в пер. с кит. «приветствовать поклоном», означает малый поклон, при котором одна рука охватывает сложенную в кулак другую.


Перейти на страницу:

Похожие книги