Читаем Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2 полностью

Смертельный/критический удар – в оригинале 暴击 (bàojī) – игровой сленг, артефакты или же способности, дающие особо сильный удар, сплэш, крит.


Сплетник – в оригинале 八卦 (bāguà) – багуа, восемь триграмм «Ицзин» («Книги перемен»), использующихся для гадания. Вероятно, значение «сплетни» возникло из трактовки: «Инь и ян порождают тайцзи (высшее начало), тайцзи порождает два начала (небо и землю), два начала порождают четыре стихии, четыре стихии порождают багуа» – по аналогии как мужчины и женщины порождают запутанные отношения с расположением и враждебностью, слухи, молву, сплетни, так и инь и ян порождают багуа.


Поглавные и постраничные примечания

【Глава 6. Цзиньлань】

Включает в себя главы 31–36 веб-версии.

Стр. 6.От горя – в оригинале чэнъюй 肝肠寸断 (gāncháng cùnduàn) – в пер. с кит. «печень и внутренности разрываются на мелкие кусочки», обр. в знач. «сердце кровью обливается», «душа разрывается от горя», «убиваться, страдать».


Стр. 10.Оставаться в стороне – в оригинале чэнъюй 袖手旁观 (xiùshǒu pángguān) – в пер. с кит. «засунуть руки в рукава и наблюдать со стороны», обр. также в знач. «быть безучастным наблюдателем».


Стр. 10.Нарушители спокойствия – в оригинале два чэнъюя: 推波助澜 (tuībō zhùlán) – в пер. с кит. «подгоняя волны, создавать бурю», обр. в знач. «ускорить, усилить, подливать масла в огонь».

兴风作浪 (xīngfēngzuòlàng) – в пер. с кит. «поднимать ветер и вздымать волны», обр. в знач. «накалять обстановку, устраивать беспорядки, поднимать шум».


Стр. 10.Всё что угодно – в оригинале чэнъюй 三长两短 (sāncháng liǎngduǎn) – в пер. с кит. «три длинных, два коротких», обр. в знач. «гибель», а также «непоправимое» и «несчастье, непредвиденный поворот событий».

Идиома предположительно связана с тем, что гроб собирают из шести кусков дерева: четыре длинных – крышка и дно (ассоциируются с землёй и небом), левая и правая стенки (ассоциируются с солнцем и луной) и два коротких – «раскрашенное изголовье и раскрашенное изножье», и когда опускают крышку, все части гроба соединяются – получается то самое «три длинных, два коротких».

Другая гипотеза происхождения идиомы связана с Оу Е-цзы, легендарным мастером, изготовлявшим мечи. Согласно «Забытым повестям Юэ. История мечей» он благодаря вдохновению свыше изготовил пять легендарных мечей смертной кары – три длинных (Чжаньлу, Чуньцзюнь и Цзюйцюэ) и два коротких (Юйчан и Шэнсе (или же Паньин)), невероятно острых и смертоносных, а потому у людей от одного их вида появлялись опасения за свою жизнь.


Стр. 15.Прожжённый притворщик – в оригинале чэнъюй 人模狗样 (rén mú gǒu yàng) – в букв. пер. с кит. «человек, а ведёт себя как собака», обр. в знач. «человек, внешний облик или поведение которого не соответствует действительности», а также «выдавать себя за другого, притворяться».


Стр. 16.Цзиньцзы 金字 (jīnzì) – в пер. с кит. «золотые иероглифы», также «надпись на металле», «императорский автограф», «разукрашенный золотыми письменами, златописьменный».


Стр. 18.Амита-фо 阿弥陀佛 (ēmítuófó) – форма приветствия у буддистов, расшировывается как «Будда Амита», Милостивый Будда, то же, что «Амитабха» у индийских буддистов.

В пер. с санскр. «безграничный свет».

Согласно преданию, был царём, который, приняв учение буддизма, стал монахом. Принёс обет не достигать высочайшего просветления до тех пор, пока не поможет всем разумным существам в своём Западном раю («Земле высшего блаженства», или чистой стране Сукхавати).

Один из будд махаяны, особенно почитается в буддийской школе «Чистой земли» (амидаизм), символизирует западное направление, самый известный из Пяти Будд Мудрости в буддизме Ваджраяны, где соответствует скандхе санджня (представление). Считается, что он обладает множеством достойных качеств: поясняет универсальный закон бытия (дхарму) в Западном раю и принимает под своё покровительство всех, искренне взывающих к нему, вне зависимости от их происхождения, положения или добродетелей.

Традиционно изображается с с дхьяни-мудрой (мудрой медитации) или с витарка-мудрой, а также помощниками, бодхисаттвами Авалокитешварой (справа) и Махастхамапраптой (слева). Его изображают в красной гамме цветов – красный символизирует любовь, сострадание и эмоциональную энергию. Он олицетворяет высшую мощь природы, излитую на землю, доступную всем разумным существам. Уникальным атрибутом и символом Амитабхи является лотос, олицетворяющий чистоту, открытость и мягкость.


Стр. 21.Бедствие – в оригинале 水火 (shuǐhuǒ) – в пер. с кит. «огонь и вода», обр. в знач. «крайняя опасность, бедствие», а также «жизненно необходимый» и «несовместимые вещи, антиподы».


Стр. 24.Поддавшись соблазну – в оригинале 手贱 (shǒu jiàn) – в пер. с кит. «презренная рука», обр. в знач. «искушая судьбу, открыть ссылку, чтобы потом об этом пожалеть» или «хочу это развидеть».


Перейти на страницу:

Похожие книги