Читаем Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2 полностью

Стр. 95.Бабские разборки – в оригинале 撕[哔—], что является зацензуренным сленговым 撕逼 (sībī), что, в свою очередь, является омонимом грубого ругательства 撕屄 (sībī) – в пер. с кит. «рвать пи-и-и», обозначает женские разборки, где обе стороны поливают друг друга грязью, пытаясь подавить и запугать противника, при этом опускаясь до уровня программы «Пусть говорят».


Стр. 98.Все внутренности перевернулись вверх дном – в оригинале чэнъюй 肠穿肚烂 (cháng chuān dù làn) – в пер. с кит. «кишки прободены, желудок разложился».


Стр. 99.Преступления и убийства – в оригинале чэнъюй 杀人放火 (shārénfànghuǒ) – в пер. с кит. «убивать людей и устраивать поджоги», обр. в знач. «предавать всё огню и мечу».


Стр. 99.В корне – в оригинале чэнъюй 彻头彻尾 (chètóu chèwěi) – в пер. с кит. «с головы до хвоста», обр. в знач. «стопроцентно», «с начала до конца», «до кончиков ногтей».


Стр. 100.Бойкий язык – в оригинале 嘴炮 (zuǐ pào) – букв. «язык-пушка», интернет-мем, обозначающий того, кто только грозится и при этом ничего не делает.


Стр. 101.До посинения – в оригинале чэнъюй 肠子悔青 (huǐ qīng chángzi), в пер. с кит. «кишки посинели от раскаяния».


Стр. 102.Тень нелёгких раздумий легла на лицо – в оригинале 满脸黑线, в пер. с кит. «чёрные линии по всему лицу».


Стр. 105.Основательно истрёпано – в оригинале чэнъюй 七零八落 (qī líng bā luò) – в пер. с кит. «семь нулей, восемь опало», обр. в знач. «рассыпаться в беспорядке, вдребезги, в пух и прах».


Стр. 105.Бросились врассыпную – в оригинале чэнъюй 作鸟兽散 (zuò niǎoshòusàn) – в пер. с кит. «[как] рассеивается стая птиц или зверей», обр. в знач. «разбегаться в панике».


Стр. 108.Форменная истерика – в оригинале 乱发脾气 (luàn fā píqì) – в пер. с кит. «сердиться с растрёпанными волосами».


Стр. 109.Но твоё тело говорит иное – в оригинале 口嫌体正直 (kǒu xián tǐ zhèng zhí) – в пер. с кит. «рот выказывает недовольство, но тело правдиво», фраза является заимствованием из японского 口が嫌だと言っても 体は正直なものだ (Kuchi ga iyada to itte mo karada wa shoujikina monoda). Зачастую воспринимается как характерная черта цундэрэ.


Стр. 110.Первостатейный – в оригинале чэнъюй 天南地北 (tiān nán dì bĕi) – в пер. с кит. «небо – на юг, земля – на север», обр. в знач. «по всей земле», а также «за тридевять земель».


Стр. 116.Клин клином вышибают – в оригинале 负负得正 (fùfù dézhèng) – в пер. с кит. «минус на минус даёт плюс».


Стр. 122.Надменная поза – в оригинале чэнъюй 昂首挺胸 (ángshǒu tǐngxiōng) – в пер. с кит. «высоко держать голову», обр. в знач. «держаться самоуверенно, горделиво».


Стр. 124.Нешуточные проблемы – в оригинале 烫手山芋 (tàngshǒu shānyù) – в пер. с кит. «обжигающая руки сладкая картофелина (батат)», обр. в знач. «щекотливая проблема, головная боль».


Стр. 129.Достойный преемник – здесь употребляется 亲传弟子 (qīnchuán dìzǐ) (другой вариант – 嫡传弟子 (dí chuán dì zǐ)), наиболее талантливый ученик, учитель лично передаёт ему знания, которые неспособны усвоить другие ученики. Рассматривается как официальный преемник учителя.


Стр. 136.Не обернулся – в оригинале чэнъюй 目不斜视 (mùbùxiéshì) – в пер. с кит. «и глазом косо не взглянуть», обр. в знач. «не отвлекаться, не смотреть куда не следует», а также «держаться корректно».


Стр. 139.Телохранитель 打手 (dǎ shǒu) – в пер. с кит. «силач, громила, боец, охранник»; при династии Мин – силач, состоявший на службе у помещика для расправы с крестьянами.


Стр. 140.На твоей клумбе непорядок – в оригинале чэнъюй 后院起火 (hòu yuàn qǐ huǒ) – в пер. с кит. «пожар на заднем дворе», обр. в знач. «внутренние разногласия».


Стр. 141.Перекусить на скорую руку – в оригинале чэнъюй 家常便饭 (jiā cháng biàn fàn) – в пер. с кит. «домашний обед», обр. в знач. «обычное дело, повседневные дела, заботы, рутина, быт».


Стр. 143.До глубины души поражён – в оригинале чэнъюй 瞠目结舌 (chēngmù jiéshé) – в пер. с кит. «глаза вытаращились и язык онемел», обр. в знач. «опешить, остолбенеть, онеметь, лишиться дара речи, разинуть рот от изумления».


Стр. 144.Товарищ по играм – в оригинале чэнъюй 两小无猜 (liǎng xiǎo wú cāi) – в букв. пер. с кит. «маленькая чистосердечная парочка», обр. в знач. «товарищи по невинным играм», «чистая детская дружба, друзья детства», «пока малы ― подозрениям места нет».


Стр. 144.Сердечная подруга – в оригинале чэнъюй 青梅竹马 (qīng méi zhú mǎ) – в букв. пер. с кит. «зеленые сливы и бамбуковые лошадки», кит. идиома для детской влюбленности.


Перейти на страницу:

Похожие книги