Читаем Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания полностью

Аллофонию далеко не всегда можно отличить от внутрикорневой аффиксации, ведь и сами аффиксы, внедрившись в корень и став корневыми, могут подвергаться аллофонии. И все же аффиксация в большинстве случаев имеет четкие признаки.

Во-первых, аффиксация предсказуема семантически и имеет соответствия в семантике глагольных пород.

Во-вторых, аффиксация не связана позиционно, один и тот же аффикс может внедриться на любую из трех возможных позиций, сравните:

– داس да:с (корень ДВС) «давить, нажимать, наступать»

– عدس ъадаса «сдавливать, сплющивать»,

– دعس даъаса «наступать и давить»,

– دسع дасаъ «толкать».

Вот этот же корень داس да:с принимает другой аффикс:

– ردس радас «топтать, выравнивать землю», «унижать, мучить»,

– درس дарас «топтать, дрессировать верблюда»,

–دسر дасар «толкать», «вонзать».

В-третьих, как видно из вышеприведенных примеров, аффиксация не ограничена гоморганностью. Обойма арабских внутрикорневых аффиксов состоит из согласных самой разной артикуляции: Ъайн, Ра, Даль, Ха, Каф,

При всем этом необходимо учитывать, что обогащение корней семантикой (значениями) происходит не только и не столько в результате их аффиксальной обработки или аллофонии, сколько в реальном употреблении в речи. Предположим мы обозначили неким словом некую вещь, исходя из того, что значение слова отражает какой-то броский признак вещи. Ну, например, птицу, известную своей клептоманией, назвали «воровкой», что по-арабски называется سروقة сару:ка, т. е. сорока. Но так не бывает, чтобы у вещи был один всего лишь признак. И тут дело в том, что слово сорока потенциально уже обозначает не только клептоманию, но саму вещь как таковую вместе со всеми ее признаками. Говорят: трещит как сорока. За сорокой теперь уже не воровство, а совсем другое качество. Как в телекамере, луч снимает потенциал с освещенной так или иначе ячейки фотоэлемента, так и слово снимает признаки с реальных (или вымышленных) вещей.

Части речи

В арабском языке три части речи: глагол, имя, частица.

Части речи характеризуются четкими морфологическими категориями и выделяются как само собой разумеющиеся вещи. В одной арабской грамматике сказано «если будет спрошено, почему в арабском языке именно три части речи, следует ответить, что других нет».


Глагол فعل (фиъл)

Глагол имеет три формы: прошедшее, настоящее-будущее и повеление.

Форма прошедшего времени: (الماضي аль-мады): فعل фаъала «он-сделал». Означает, что действие происходило в прошлом по отношению к моменту говорения или какой либо точке в прошедшем или будущем.

Форма настояще-будущего времени (المضارع аль-муда:риъ[6]): يفعل йафъалу «он делает», «он будет делать». В этой работе условно для краткости мы называли эту форму настоящим временем. Для точного выражения будущности применяется специальная частица سوف сауфа или ее краткая форма سـ са. Последняя, как и все однобуквенные частицы, пишется слитно с последующим словом. Причем полная форма используется как показатель дальнего будущего. Например: يفعل سوف сауфа йафъалу (سيفعل са-йафъалу) «он сделает»[7].

Форма повеления, императив (الأمر аль-'амр[8]): افعل 'ифъал «делай»).

Словарная форма глагола. В отличие от русского языка глагол не имеет неопределенной, безличной формы. В качестве словарной формы используется наиболее простая форма глагола прошедшего времени единственного числа третьего лица (فعل фаъала «он-сделал»), которая в словарях условно переводится неопреленной формой: «делать».

Неличные формы глагола. Арабский глагол обязательно включает в себя наименование лица, и потому сам по себе уже составляет предложение (совокупность деятеля и действия). Неличных форм глагола в европейском понимании в арабском языке нет. Однако если после глагола следует наименование деятеля самостоятельным словом, например, المهندسون سافر са:фара л-мухандису:н «Инженеры уехали», то глагол употребляется в единственном числе независимо от числа деятеля (буквально: уехал инженеры).

Арабский глагол спрягается[9] по лицам и числам. Окончания глаголов, показывающие лицо, в арабской грамматике считаются слитными местоимениями.


Пример спряжения глагола в прошедшем времени

(كتب — писать)

Единственное число

كتبت катабту «я написал»*

كتبت катабта «ты написал»*

كتبت катабти «ты написала»*

كتب катаба «он написал»*

كتبت катабат «она написала»*

Двойственное число

كتبتما катабтума: «вы-(оба) — написали»

كتبا катаба: «они-(оба) — написали»

كتبتا катабата: «они-(обе) — написали»

Множественное число

كتبنا катабна: «мы-написали»*

كتبتم катабтом «вы-написали» (мужск. род)*

كتبتن катабтунна «вы-написали» (женск. род)

كتبتوا [10]катабу: «они написали» (мужск. род)*

كتبن катабна «они написали» (женск. род)

Пример спряжения глагола в настояще-будущем времени

(كتب — писать)

Единственное число

أكتب 'актубу «я-пишу» («буду писать»)*

Перейти на страницу:

Похожие книги