Читаем Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания полностью

Акт 4. Раб оказался милосерднее царствующих родителей и не решился погубить несчастного младенца. Он отдал его пастуху, рабу другого царя, Полиба. Этот пастух часто пригонял стада на Киферон, где велено было оставить младенца. Пастух отнёс малютку своему царю, а поскольку тот был бездетен, то решил его усыновить. Младенца назвали Эдипом, что по-гречески означает «пухлоногий». Отвергнутый родителями, Эдип нашел родительскую любовь и ласку на чужбине. Рос он, окруженный всеобщим уважением, и потому пребывал в безмятежном состоянии счастья. Но однажды произошло событие, круто изменившее его судьбу. Случилось так, что один подвыпивший юноша назвал его найденышем. Оскорбленный Эдип обратился за разъяснением к родителям, но те, как ни пытались, не могли его успокоить. Тогда Эдип отправился в Дельфы, чтобы узнать истину. И оракул не внёс ясности, зато предсказал Эдипу ужасную судьбу — он станет убийцей отца и мужем матери.

Комментарий. Новый отец Эдипа царь Полиб носит имя того же корня, что и Пелопс, отец Хрисиппа. Древние греки знали о чудодейственных возможностях Диониса перевоплощаться и все же не сумели разглядеть коварного бога за благообразной маской и понять, что младенец стал братом Хрисиппа, теперь уже через отца. Имя младенцу дал Пелопс-Полиб-Дионис. Он назвал его по формуле брата. Если тог был «чистое золото», то этот — «чистое железо». Первые две буквы его имени ЭД соотносятся с арабским корнем حد Х#ДД, от которого حديد х#ади:д «железо». Окружающие думали, что Эдип назван по пухлоногости, но пьяный юноша разгадал его тайну, прочтя его имя по-арабски: حدف Х#ДФ «бросать», и понял, что Эдип, — брошенный ребенок, подкидыш, найденыш. Но он разгадал лишь часть тайны, записанной в имени нашего героя. Всю истину знал лишь Дионис: أدب 'ДБ «наказывать». Вот истинное предназначение Эдипа. Он инструмент наказания в руках Пелопса (Диониса).

Примечательно и название пустынной безлюдной области, где было приказано бросить младенца: Киферон. По-арабски это, действительно, значит «безлюдная пустыня» (قفر к#ифарон). От этого же корня арабский глагол أقفر 'ак#фара «голодать», что тоже вписывается в сюжет мифа. Ведь Лай «надеялся», что младенец помрет от голода. Но это не вся информация, которую несет название местности. Главное еще впереди. Если букву К прочтем не Кафом, как мы только что сделали, а Кяфом, то получим كفر «искупление». Вот он, оказывается тайный замысел Лая. Он жаждал искупления.

Этот сюжет перекликается с мифом о кипарисе. У царевича Кипариса был дивный олень, которого он любил пуще жизни. Но однажды на охоте по неосторожности дротик Кипариса поражает оленя. Отчаяние овладело отроком, когда тот увидел умирающего оленя, и он стал молить Аполлона о смерти для себя как о милости, пока истомленные скорбью и плачем бедные его члены не стали зеленеть, а кудри его превращаться в зеленые хвои. Кипарис и Кифарон от одного арабского корня со значением «искупление». Однако дерево носит свое название, скорее, из-за тенистости. Корень كفر КФР имеет значение «покрывать, скрывать». В греческом мифе используется игра смыслом арабского корня. В мифе присутствует еще одна интересная деталь. Каждый раз, когда я читаю о том, как кудри Кипариса превращались в зелень, я спрашиваю себя, а во что им еще превращаться, если арабское слово خضرة худ#ра означает «зелень». Это точно, как в римском мифе о гусях, спасших римских легионеров, о чем будет сказано ниже. Как видите, и древнегреческие мифы испытывают на себе влияние русского языка!

Перейти на страницу:

Похожие книги