Читаем Скачок Дикаря (СИ) полностью

          Элизабет вихрем принесла всё необходимое. Я удобно расположился на приподнятой подушке и принялся писать. Профессор и ассистентка, свесившись надо мной с разных сторон кровати, с любопытством наблюдали за работой.

          Болезненное состояние давало о себе знать, пальцы не слушались, то и дело выпуская ручку. Буквы получались корявыми и прыгали, не желая выстраиваться в стройные шеренги.

          Информация потоком хлынула из тайников памяти. Превозмогая слабость, я продолжал трудиться. Не понимая смысла, я выдавал строчку за строчкой, словно кто-то невидимый выводил моей рукой странные символы и слова на бумаге. Примерно за час мне удалось заполнить два десятка листов.

          -  Вот, держите, -  передал я свою работу профессору, всё это время с нетерпением ожидавшему результата. -  Здесь формулы, реакции и описание процесса для производства медикаментов.

          Учёный взял рукопись и снова погрузился в кресло. Элизабет оперлась о его спинку, с интересом вглядываясь в текст из-за плеча мистера Бриджела. Они с жадностью поглощали полученный материал, и только время от времени были слышны восклицания: "Хм, неплохо", "Неожиданное решение", "Это невероятно!" и тому подобное.

          Элизабет настолько увлеклась чтением, что практически положила свою голову на плечо профессора. Хвостик её причёски с моего угла казался плюмажем, торчащим из седых волос учёного. Я улыбнулся. Мистер Бриджел не замечал ничего вокруг. В сильном волнении он энергично натирал нос, словно это была сказочная лампа Аладдина, из которой вот-вот выскочит всемогущий джинн, чтобы помочь разгадать невероятную тайну.

          -  Мистер Сэведж, -  с нескрываемым восхищением спросила Элизабет, -  а вы можете расшифровать вот эту цепочку?

          -  Нет... не знаю... попробую... -  неуверенно пробормотал я, и рука, точно это был самостоятельный организм, начала выцарапывать на бумаге формулы. Через пару минут я передал девушке ещё один исписанный листок. Элизабет с профессором воодушевлённо набросились на новую информацию.

          -  Знаете, мой друг, -  мистер Бриджел поднял глаза, с уважением глядя на меня. -  Вот этот агрегат или механизм, упомянутый вот в этом процессе, -  учёный ткнул пальцем в строчку. -  Ведь его... хм... не существует...

          Я снова вооружился ручкой. Буквально через пять минут профессор получил подробный чертёж с описанием прибора. Глядя на него, учёный долго хмыкал, покачивал головой и эмоционально восклицал:

          -  Очень, очень оригинально! И к тому же не требует больших денежных затрат.

          Они с Элизабет до позднего вечера пересматривали рукопись, бурно обсуждая детали, пока совершенно не выбились из сил.

          -  Да-а, мой друг, вы или очень талантливый выдумщик, или шутник, посланный кем-то, чтобы разыграть старика, -  сказал с недоумением профессор.

          От возбуждения он так активно теребил бородку, что я невольно поморщился. Казалось, ещё чуть-чуть -  и из неё полетят клочья седых волос.

          -  Правда, я не нашёл ни одной ошибки в ваших рассуждениях, -  профессор покачал головой и растерянно развёл руками. -  Или... или... действительно стоит попробовать? Это может стать настоящим прорывом. Хм... да уж... Весьма любопытная теория. Что тут сказать? Credo, quia absurdum est [6]... Да-а... Есть многое на свете, друг Горацио... [7] Хм... Кто же, кто же вы, мистер Сэведж?



          [1] MSF - M'edecins Sans Fronti`eres (фр.) - "Врачи без границ" - международная неправительственная организация по оказанию медицинской помощи людям, пострадавшим в результате вооружённых конфликтов и стихийных бедствий.

          [2] Один метр восемьдесят восемь сантиметров.

          [3] Casus incurabilis (лат.) - неизлечимый случай.

          [4] Fortis imaginatio generat casum (лат.) - сильное воображение создает событие.

          [5] Avibus bonis (лат.) - в добрый час, буквально: "с добрыми птицами".

          [6] Credo, quia absurdum est (лат.) - Верю, ибо это абсурдно.

          [7] Реплика из пьесы Шекспира "Гамлет". В переводе Н. Полякова целиком звучит так: "Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам".


Глава 2


          ...Она прекрасна, даже серые разводы копоти на бледном лице не могут скрыть этого. Светлые волосы развеваются на ветру, а полные печали глаза смотрят на меня с нежностью. На груди чёрного армейского комбинезона сверкает широкая жёлтая полоса, в руках боевое ружьё. Вокруг громоздятся руины разрушенных зданий, земля, покрытая тлеющими телами, горит и дымится. Смрад не даёт дышать.

Перейти на страницу:

Похожие книги