Читаем Скандальная женитьба полностью

— Я не буду дружески относиться к дядиному прихвостню, — отрезала Лиззи.

— Мадам, от вас никакой помощи в делах, — устало вздохнул Джек.

— Зато вы, милорд, делаете поразительные успехи в нашем освобождении, не так ли? — ехидно парировала она.

— Может, и делал бы, если б вы хоть немного помогли мне.

— Помогла! Я стараюсь помочь вам любым способом, пока вы с наслаждением лежите на кровати. Я думаю, в виде искупления своего бездействия вы могли бы помочь мне отправить весточку сестре.

— Пардон, моего бездействия?!

— Я думаю, — продолжала она, — что вы могли бы соблазнить горничную…

— К вашему сведению, мадам, я не имею привычки бесчестить служанок — холодно произнес Джек, поднимаясь с кровати.

Лиззи фыркнула:

— Не притворяйтесь защитником приличий и добродетели, сэр, Я не предлагаю вам завлечь бедную девушку в… в…

Она покраснела.

— В мою постель? — закончил он за нее.

— Да, — ответила Лиззи, украдкой взглянув на его ноги под килтом. — Но возможно, если б вы просто улыбнулись ей, как вы умеете, она бы, возможно, согласилась оказать вам любезность.

Джек пытался ее понять. Лиззи нетерпеливо вздохнула:

— Попросите девушку об одолжении, простом одолжении, чтобы она передала моей сестре, что у меня все в порядке.

Джек молча смотрел на нее, словно не понимая, чего она хочет.

Лиззи вдруг смутилась.

— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду.

— Нет, я не знаю, что ты вообще имеешь в виду. Пожалуйста, объясни.

— Просто… уговорите ее, любым способом, каким сможете, передать сообщение моей сестре.

Но Джек не позволил ей отделаться так легко. Он улыбнулся Лиззи — той улыбкой, — глядя, как румянец заливает ее лицо.

— Очень важно, чтобы Шарлотта знала, что со мной все в порядке. Пожалуйста, милорд.

Черт возьми, строптивица действительно беспокоилась о сестре. И вряд ли он мог отказать, питая слабость к ее синим глазам, особенно когда они умоляли о помощи.

— Хорошо, — согласился Джек. — При одном условии.

Лиззи энергично кивнула.

— Ты должна называть меня по имени. Не могу вынести «милордов» и «сэров», раз мы практически вынуждены жить как муж и жена.

— Согласна.

Джек с недоумением взглянул на ее протянутую руку.

— Так положено. Слово мужчины закрепляется его рукопожатием.

— Где ты все это слышала? — раздраженно спросил он.

Тем не менее пожал маленькую изящную руку с мозолью на ладони, посмотрел ей в глаза, и Лиззи улыбнулась ему. Черт, улыбка была очень соблазнительной, и Джек почувствовал беспокойство: эти необыкновенные глаза и улыбка весьма опасное сочетание, когда находишься в столь тесном соседстве. Он быстро убрал руку и сунул ее в карман.

— И где, по-твоему, я найду эту горничную? — спросил Джек, идя к столу.

— О, я буду рада указать вам правильное направление. Сначала мы пошлем сообщение Шарлотте, а затем сможем обдумать план бегства.

— Хорошо. Ради этого ты постараешься быть любезной с Дугалом? — спросил он, посмотрев на нее через плечо.

Она так энергично кивала, что из-под ленты выбился еще один локон. Да, оставаться с ней в этой комнате уже слишком опасно, подумал он.

Лиззи вняла его совету. Когда Дугал вернулся — на этот раз с темно-синим шелковым платьем, которому не хватало только кринолина, — она улыбнулась шотландцу и даже извинилась за недавнюю грубость: ее привела в ужас мысль, что придется надеть красное во время траура.

Дугал молча кивнул и закрыл дверь.

Лиззи тут же повернулась к Джеку, показывая ему старое платье.

— Видите? — Она сморщилась от запаха пыли. — Я знаю это платье, оно принадлежало моей тете Уне… Она два года носила его после смерти моего дяди Роберта. Тетя была маленькой женщиной. — Указательным и большим пальцами Лиззи показала, насколько маленькой.

— Оно же не красное.

— Да, но старое!

— И что? — с недоумением спросил Джек.

— А то, что дядя Карсон хочет меня опозорить. Но меня этим не опозоришь.

Лиззи гордо подошла к другой стороне кровати, жестом велев Джеку отвернуться. Тот со вздохом сел к ней спиной. Она уже начала расстегивать платье, когда он слегка повернул голову. Лиззи тут же остановилась и опустила полог кровати. Глупо, но даже одного взгляда Джека было достаточно, чтобы вскружить ей голову, особенно после того как он надел килт. Она всю жизнь видела мужчин в килтах, и никогда это не вызывало у нее сердцебиения. Правда, и мужчину, который бы выглядел таким неотразимым в шотландском костюме, она до сих пор не видела. Он мог свести с ума любую женщину.

Конечно, платье оказалось слишком маленьким и коротким, а юбка — слишком широкой. Лиззи выглядела так, будто состояла из одних бедер. Но хуже всего был слишком узкий лиф, в котором просто невозможно дышать. Устав от бесполезных попыток застегнуть проклятое платье, Лиззи в полном расстройстве вышла из-за полога. Естественно, Джек уже развернул стул и смотрел на занавески. При виде платья он захохотал.

— Прекратите! — закричала Лиззи, и он захохотал еще громче. — Прекратите немедленно! Вы должны мне помочь, Джек.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже